On Sat, 08 Feb 97 06:36:18 GMT, gide...@xpoint.co.za (Gideon van Zyl) wrote:
[/color]
>
> EK het nog my lewe
>
>
> � Gideon van Zyl
>
> O, ek sit hier en skryf n kommunikasie
> Die koste van die lewe laat my tone krul>>>
'n Bietjie van die ander kant:
Sien vanoggend in die koerant (Beeld) die volgende: "Kapitaal vloei SA
in 'n geweldige tempo binne. In net twee dae het R900 miljoen se
buitelandse geld na die SA kapitaalmark gevloei.
"Sedert begin vanjaar het buitelanders se netto beleggings in effekte
R3 miljard beloop. Dit is 50 persent meer as die netto bedrag wat in
die hele verlede jaar gekoop het.
"Ook het die Reserwebank gisteraand bekend gemaak dat die goud- en
buitelandse valutareserwes verlede maand die hoogste vlak sedert Maart
verlede jaar bereik het.
"Die sterk invloei van kapitaal word beskou as 'n mosie van vertroue
in die makro-ekonomiese beleid wat die regering vanjaar in werking wil
stel."
Dan styg die Rand natuurlik die afgelope tyd. Dit het gister weer 4
sent teen die Dollar gestyg na Mandela se toespraak toe hy die
Parlement geopen het.
En die Union Bank van Switserland en Goldman Sachs se die waarde van
die Rand moet eintlik R4,18 vir 'n dollar wees. Dit is op die oomblik
R4,42.
Die Februarie-uitgawe van DigiNews, Pretoria se eie rekenaarkoerant,
is op straat. Loer daarna by www.icon.co.za/~jdiginews. Ja, daar is
ook Afrikaans in.
Uit 'n brief: "Ek weet ek vra nou die gode om van
Mt Olimpus af te klim en met die Kretie en Pletie
te meng."
Ek neem aan dit beteken dieselfde as "die hoi poloi"
of "jan rap en sy maat" maar is nie seker nie. Ek sal
graag die etimologie wil uitvind. Wonder of dit 'n
Nederlandse uitdrukking is?
Vat jou goed en trek, Ferreira,
vat jou goed en trek.
Agter die bos is 'n klompie perde,
vat jou goed en trek!
Swaar dra, al aan die eenkant,
swaar dra, al aan die eenkant,
swaar dra, al aan die eenkant,
vat jou goed en trek!
Tradisionele volkswysie
verwerk deur G.G. Cillie.
Vat : take, pick up
jou goed : your goods, your belongings
trek : permanently move away
agter die bos : behind the stand of trees, bush
klompie : a small number, several
perde : horses ( perd/perde/perdjie)
swaar : heavy
dra : carry
al aan die eenkant : all on one side
The family name "Ferreira" is very common
among Afrikaners. One does not assume any
traceable Portuguese lineage if you meet some-
one with that name.
However, the Portuguese presence in the life of
South Africa from the first days of the Dutch at
the Cape is considerable. The Portuguese developed
a kind of harbour language in the east, containing
Malay, Portuguese and eventually Dutch words,
called "Maleis-Portugees." This language was used
so extensively on ships and at the Cape, that there
were people (like Hesseling) who said that Afrikaans
owed its origin to the influence of Maleis-Portugees.
Although Southern Africa was dominated first
by the Dutch and then by the English, it was flanked
for a long time by two Portuguese colonial possessions,
Mocambique and Angola. There is a large population
of Portuguese in South Africa, especially in the east.
South African soldiers were, in the apartheid years,
also involved in border wars against Angola, and there
was some subterranean involvement in the civil war in
Mocambique. The Portuguese presence in the psyche
of the Afrikaner at least, is therefore considerable.
Oor die argument is daar veel geskryf. Hieronder iets van Shakespeare* oor
die gradasies daarvan.
Een van die mees ondeugdelike vorme van argument is om die teenparty in n
defensieve posisie te manouvreer. So word die wesenlike inhoud ontloop
("quadlibet"). Nog n argumentsfout is om progressievelik aantygingen aan te
dik. Bijvoorbeeld in een geval op die ng om "moes" wat beteken had to te
verander na "verbied" en die geheel in n ander kontext te
plaas.("sorites"). Die rasiocinatieve process is pateties en gaan om punte
score al lyk dit geloofwaardig. Die geloofwaardigheid berus op die
techniek.
Sodra n mens die tegniek deur het moet jy maar omdraai en wegloop want wat
jy ookal doen (draai of keer) jy het met die sesde en sewende graad van die
argument te doen.
*I will name you the degrees. The first, the Retort Courteous; the second,
the Quip Modest; the third, the Reply Churlish; the fourth, the Reproof
Valiant; the fifth, the Countercheck Quarrelsome; the sixth, the Lie with
Circumstance; the seventh, the Lie Direct.
William Shakespeare (1564�1616), English dramatist, poet. Touchstone, in As
You Like It, act 5
Mijn excuses hierbij aangebied vir die uit emosionele bewussijnsvernouwing
uitbarsting. Ongevraagd en vulger was ek in my persoonlike belediging van
jou. Ek skaam my vir my gedrag.
Gegroet
Xfiles
Die CNA-letterkundeprys het na 35 jaar sy CNAlie gesien.
Die baas van CNA, Andries Smith, het in 'n brief aan uitgewers gese
die maatskappy gaan sy "hulpbronne van nou af kanaliseer om aandag te
gee aan die behoeftes van basiese geletterdheids- en opvoedkundige
ontwikkeling".
Hulle het reeds R400 000 geskenk aan die onderwysdepartemente in
Noord-Wes en Oos-Kaapland in die vorm van materiaal wat ontwikkel is
om kinders te leer lees.
"Ons glo die kernbousteen vir hierdie land se toekoms le in die
opgradering van die vlakke van geletterdheid en lees."
Dis tragies. Hul plan met geletterdheid is edel en ek weet daar is te
veel letterkundepryse waarby te min mense baat gevind het, maar
hierdie een was nog altyd bo verdenking. Dit was boonop 'n goeie
aanduiding vir lesers - hierdie boek kan jy gerus loop koop. Ook nie
net Afrikaanse boeke was betrokke nie.
Hul besluit maak sin en hopelik gaan dit veroorsaak dat daar oor net
meer as 'n dekade baie meer boeklesers is. (Die hoop beskaam mos nie.)
Hulle moet ook net hul bydraes tot geletterdheidsprogramme volhou.
Gloudina skryf:
> Die Omius van Oostrum van wie ek geweet het, was
> as onderwyser aangestel op die plaas van die oupa van
> Dirk Opperman (in April 1903.)
Hy was my grootjie. Een van Paul Kruger se Hollandse
onderwysers wat in 1898 in die Transvaal begin skoolhou het.
Hy is saam met Cronje by Paardeberg gevang en na Ceylon
gestuur waar hy skoolgehou het vir ander gevangenes.
Sy vrou en kleuters is na etlike maande in die Potchefstroomse
krygsgevangenekamp na Nederland gerepatrieer - Op 'n
troepskip sonder wasgeriewe van Kaapstad deur die trope na
Southhampton. Van Southampton na London is hulle in 'n
skotskar vervoer met 'n kennisgewing "This is what the dirty
Boers look like". Vandaar na Nederland. Die vrou was 'n
Fries (soos haar man) en soos die Friese in elk geval manies oor netheid.
Sy het die rit in die skotskar nooit verwerk nie en is mettertyd tot waansin
gedryf deur die herinnering.
Na die oorlog het haar man geweier om die eed van getrouheid te teken,
en kon dus nie weer as onderwyser in die kolonies dien nie. Hy
het as "tallyman" in die Durbanse hawe gewerk totdat hy die pos
op Opperman se plaas aangebied is. Terwyl hy daar was het hy
weer die reg gekry om as onderwyser te werk - sonder om die eed
te neem - deur bemiddeling van 'n Britse offisier wat by Paardeberg
in die niemandsland tussen die linies gewond is, en wat hy en 'n
paar ander Boere uitsgesleep en verpleeg het.
Na die oorlog wou Brittanje nie sy Transvaalse burgerskap (verwerf
deur deelname aan die oorlog) erken nie en die Nederlanders het, om
dieselfde rede, nie meer sy Nederlandse burgerskap erken nie. Hy en
sy gesin was staatloos tot omtrent 1920.
> Hy het later 'n bekende
> opvoedkundige in Transvaal geword. In 1943 het hy 'n
> boek "Bestendige Onbestendigheid" geskryf.
Sy outobiografie - akkurate titel. Ek het enkele kopieë daarvan.
Hy het ook 'n paar dosyn skoolboeke ook geskryf in verskeie vakke,insluitende
wiskunde, sangonderrig en van die eerste grammatikaboekevir Afrikaansonderrig.
Hy het ook van die eerste Afrikaanse toneelstukke in Pretoria
op die planke gebring. Eugene Marais het goedkeurende
resensies daaroor geskryf.
Hy was ook lank die orrelis van die Grote Kerk in Bosmanstraat.
Sy eie orrel, sy boeke en ander besittings is deur die Britte verbrand
maar sy familiebybel het iemand jare na die oorlog uit Ierland vir hom
teruggestuur. Dit is saam met 'n groot aantal ander dokumente, fotos
en artifakte in die oorlogsmuseum in Bloemfontein. (Gewoonlik nie op
uitstalling nie.)
> Ek kry hier-
> die informasie uit die biografie wat Kannemeyer oor Dirk
> Opperman geskryf het.
Ek het altyd gewonder of die Opperman in Zoeloeland wat
hy in sy boek noem verwant was aan die een wat uit daardie
streke in Stellenbosch te lande gekom het. Moes daaraan
gedink het om in laasgenoemde Opperman se geskiedenis
te kyk :-)
Die digter, uit 'n Amsterdamse Jodefamilie, (wat protestants geword het)
is veral bekend as die skrywer van "Die Sewe Duiwels en wat hulle gedoen
het"
J. Lion Cachet 1838-1912
Di Afrikaanse Taal (Uit "DUBBELLOOP" deur D.J. Opperman en C.J.M
Nienaber)
Ek is 'n arme boeren^oi,
By fele min geag:
Mar tog is ek fan edel bloed,
En fan 'n hoog geslag.
Uit Holland het myn pa gekom,
Na sonnig Afrika;
Uit Frankryk, waar di druiftros swel,
Myn liwe mooie ma.
Hul skel my uit fer Hotnots myd;
Maar ek ge daar ni om;
Want an myn lippiis kan jy siin,
Fan wat geslag ek kom.
Soet floei di woordjiis uit myn mond;
Dit het ek fan myn ma;
Mar as ek bid dan hoor je wel,
Ek is 'n kind fan pa.
Myn sussi, wat uit Holland kom,
Di hou ferniit haar groot:
Di lug is al te skerp fer haar;
Sy is al amper dood.
Di dokters kom nou bymakaar,
Hul maak te saam 'n "Bond";
Mar tog met al di doktery
Word sy nooit weer gesond.
Myn niggi met haar stywe nek,
Di loop in rooi satyn;
En baing jonkmans loop haar na;
Sy denk hiir baas te syn.
Mar as die awentuurtji kom,
Dan is di klomp by my.
Dis "harji" foor en "hartji" na :
"laat ons 'n bitji fry."
As ek mar eers myn fryer het,
'n Digter fol fan moed;
Een wat my om myself bemin,
En ni mar om myn goed;
Wanneer di fryer tot my kom
Fat ek hom by di hand,
En maak ek hom, hoe swak ek skyn,
Nog koning in di land.
Want ek het onder in myn kis
'n Ware towerstaf,
Wat ek nog fan myn ouma het,
En nimand weet daar af.
Hef ek di staf op, "Moedertaal"
Dan folg di land my na:
En ek is net nou koningin
Fan heel Suid-Afrika.
Die spelling is in sy oorspronklike geplaas, soos geskryf gedurende die
eerste Taabeweging. "Bond" = Zuid Afrikaansche Taalbond (1890) ter
bevordering van Hollands.
Waar kan ek 'n kopie kry van "Die Sewe Duiwels......." deur hierdie
skrywer?