Dankie vir die belangstelling. Ek is trots op my moedertaal, Afrikaans, en wil
graag die taal bevorder, sosiaal, akademies en kultuur. Ek wil graag van
belangstellendes hoor in die omgewing van Kaapstad wat daarin belang sal stel
om periodies (maandeliks) bymekaar te kom om sake aangaande Afrikaans te
bespreek. Die onderwerpe kan redelik wyd uitlopend wees, maar is ten doel om
Afrikaans te bevorder.
Alle belangstellendes kan my via e-pos kontak.
Ek sien uit na julle reaksie!
Groete
Gerhard
(N.S. Miskien is daar alreeds sulke groepe in die omgewing, laat my weet.....)
In article xfi...@xs4all.nl writes:
> From: xfi...@xs4all.nl
> Subject: Re: Vir Herman..in the desolate land
> Date: Sun, 26 Jan 1997 02:58:17 +0100
> Defoe says that there were a hundred thousand country fellows in his
> time ready to fight to the death against popery, without knowing whether
> popery was a man or a horse.
> William Hazlitt (1778-1830), English essayist. Sketches and Essays, "On
> Prejudice" (1839).
> xfiles
Ek het nogal dieselfde gevind met mense in die buiteland rondom die ding van
"apartheid".
Soos die Deense vroutjie wat my fisies te lyf gegaan het toe sy hoor ek is van
Suid-Afrika.
As iemand my sou vra wat die grootste gedig
in Afrikaans is, sou ek die volgende gedig kies:
DIS AL
Jan F.E.Cilliers
Dis die blond,
dis die blou:
dis die veld,
dis die lug;
en 'n voël draai bowe in eensame vlug -
dis al.
Dis 'n balling gekom
oor die oseaan,
dis 'n graf in die gras,
dis 'n vallende traan -
dis al.
Dit het my spesiaal getref toe ek die volgende
woorde van Mathews Phosa lees in November
1996 uitgawe van De Kat, waarin daar 'n onder-
houd met hom is, gedoen deur Johann de Lange.
"Cilliers het sy gedig 'Dis al' nie bedoel as
revolusione^re gedig nie, maar as ek dit lees
dan besef ek hy praat van vroue wat in kon-
sentrasiekampe geplaas is, wat verkrag en
vermoor is. En ek dink: wat van die town-
ships, van my eie ervarings.Ons moes 'n les
geleer het uit daardie ervaring, maar ons het
nie. Dit het ons meer as veertig jaar geneem
om die les te leer, maar dit is goed dat ons dit
geleer het...."
Dit ontroer my dat 'n nuwe geslag ook hierdie gedig
as betekenisvol kon sien, hul eie kon maak.
In die land van die kosmosvelde
is dit tans
met pienk en wit blomme uit sjina
en met ekstatiese skoenlappers
somer
In daardie land se hemel
is daar omgekeerde
aarde.
Storms sak bestraffend
vyfuur in die middag,
swaarweer van 'n moeder,
op die kinders uit.
In daardie land van geel gras en van lou reëns
is my vriende tans leeus.
In hulle oë is 'n veldbrand aan die groei.
Die reënvoëls styg loodreg as hulle aankom;
hulle verbaster en word bruin en roep na Afrika
en sy kom na hulle aangeloop soos 'n gewapende man.
Die mooi seuns met die blou-blou oë wat ek byna ken,
het tans hul meesterlike speelgoed in die hand.
Daar slaap die groot masjiene met die een oog oop
(blits kom tweebeen aangestap) en die ander oog,
die karbied-oog van die jagter,
soek dorstig na sy prooi.
Ek ken die land. Daar is ek 'n vreemdeling
met blou en wit gekleurde fabels in my hand -
'n delfse dogtertjie wat kwyn.
Depending where the person comes from, you can say "Kinders by dosyne" (that is
- childern by the dosens) ;)
-Gideon-
> Hi all!
>
> I'm searching for a few words in as many languages as possible:
> A friend of mine will marry in a few days and I want to send her
> congratulations in many languages.
> So, if You speak any language except German or English, please tell me
> (in EMail) how You would wish
> good luck to a bride. (And, please, no jokes!)
> If You have an own writing (like Chinese, Arabic and so on), it would be
> great if You could "paint"
> the words in Your letters and mail me the GIF or JPEG file.
>
> Thanks in advance,
>
>
> Sascha Raubal
>
> --
> ------------------------------------------------------
> Sascha Raubal
> mailto:Sascha...@wm.infranet.de
> http://www.infranet.de/members/Sascha.Raubal