Op my ou ramkietjie
Met nog net een snaar
Speel ek in die maanskyn,
Deurmekaar.
Ek sing van Adam
en Eva se val,
Van die ou Paradys,
"Halfpad mal!"
So s^e die mense
wat my hoor speel
As die skemer my wang soen
Soos ferweel.
As die maan my aanhoor,
En die sterre knik,
Dan speel ek kordaat voort,
In my skik.
Wat gee ek om mense
Wat s^e ek's mal,
As die varings my aanhoor
By die wal?
Wat om my vriende -
Wat nooit nie verstaan -
As die sterre my toeknik,
En die maan?
Op my ou ramkietjie
Met nog net een snaar,
Speel ek in die maanskyn,
Deurmekaar.
(Musiek deur Jan Bouws)
ramkietjie: a primitive stringed instrument,
usually home-made, with four
strings and sound box made
out of an oil can.
Etimology : From Nama "ramgi-b"
snaar : string (on a stringed instrument)
speel : play
maanskyn : light of the moon
deurmekaar : mixed up
halfpad mal : half seas over, on the way to being mad.
skemer: twilight
my wang soen : kiss my cheek
ferweel : velvet
die sterre knik : the stars nod
kordaat : bold, firm, resolute
in my skik : pleased with myself
mal : mad
varings : ferns
as die sterre my toeknik: when the stars nod at me
This song is, strictly speaking, not a folk song. It
is however much loved and frequently sung by
people, even if they only know the first one or two
verses. The poem was written by C. Louis Leipoldt
(1880-1947), who has become somewhat of a cult
figure in South Africa. Leipoldt was born in the town
of Worcester, but most of his poems talk about the
"Hantam" (an area around the Hantamsberge, on the
edge of Namaqualand, around the town of Calvinia.)
Leipoldt acted as war correspondent during the Boer
War for the "Manchester Guardian." He became a
medical doctor, but also practised journalism. He wrote
short poems about the beauty of nature, but also longer
very dark poems, describing the aftermath of the Anglo-
Boer War. In the First World War he was physician to
General Botha. Shortly before the Second World War he
wrote a cycle of scathing anti-Nazi poems that has never
appeared in book form. His most popular book in English
is "The Bushveld Doctor" (1937).
Can anyone help? A friend sent me the following text - I believe it is
in Afrikaans - and I am unable to read it. We had an argument recently,
so I believe it may be an apology.
Daar is nou alweeer 'n gemor oor die gebruik van diakritiese simbole (dis
nou kappies, deeltekens, aksente, ens., vir die oningeligtes). Ek het
lank gelede die saak op die Afrikaanse poslys bespreek, maar miskien is
dit nog nie breedvoerig op die nuusgroep bespreek nie. Ek het al verlede
jaar belowe op 'n bydrae tot die Knaende Vrae (Frequently Asked Questions)
hieroor te maak, maar het tot dusver nie eintlik veel daaraan gedoen nie.=
Die inligting oor ALT-toetse is misleidend, aangesien dit gewoonlik slegs
op DOS van toepassing is, en dit hang af van die Code Page wat gelaai is.=
Heel dikwels is dit CP850, wat nie 'n "standaard" is wat gewaarworg is om
diakritiese karakters korrek te versend nie.
Die korrekte metode is om te verseker dat mense se pos in die ISO-8859-1,
(ook bekend as Latin1) alfabet versend word. Meer inligting oor Latin1 is
verkrygbaar in ftp://aqua.ccwr.ac.za/pub/afrik/iso-8859-1.faq.Z. Die
oorspronklike FAQ deur Michael Gschwind van Wene se Tegniese Universiteit
is by:
Ek sluit hieronder 'n artikel wat ek lank gelede geskryf het in. Ek
hoop dat dit 'n bietjie meer lig op die onderwerp sal gooi.
------------------------------------------------------------ --------
(WAARSKUWING: Hierdie boodskap is MIME-gekodeer! Mense sonder
MIME-bewuste poslesers sal eienaardige karakters hier en daar sien)
Hallo Almal,
Rakende die gebruik van spesiale karakters in die nuusgroep/poslys:
Na nog meer navorsing, is ek nou in staat om 'n bietjie meer uit te wy oor
hierdie onderwerp. Tot dusver het ek slegs drie reaksies op my vroeëre
artikel hieroor ontvang - een uit België en twee uit Suid-Afrika - dankie
aan die drie betrokke persone.
Ek probeer geensins voorgee dat ek 'n kundige op MIME is nie - ek sal die
hartlik op prys stel indien mense wat meer omtrent die saak weet, vir ons
meer inligting kan verskaf. MIME word in RFC 1341 bespreek.
Ek plaas hieronder 'n vollediger tabel van die ISO 8859-1 (Latin1)
karakterstel (helaas in Engels - ek het dit elders gesteel). Die
beskrywing in die regterhandse kolom beskryf wat mens veronderstel is om
te sien in die linkerhandse kolom. Let egter daarop dat hierdie tabel
slegs die karakters vanaf desimaal 160 tot 255 weergee. Alle karakters
tussen 0 en 127 stem ooreen met die standaard US-ASCII - dit is inderdaad
die geval vir alle karakterstelle in die ISO-8859 familie, waarvan al die
lede behoorlike superversamelings van die US-ASCII-stel is (die ander dek
Hebreeus, Sirilies, Grieks, ens.) Let ook dat ISO-8859-1 nie dieselfde as
IBM se Code Page 850 is nie. Ek is nie seker wat die karakters van kode
128 tot en met 159 voorstel nie - miskien kan iemand anders ons daaroor
inlig.
Ek herhaal wat ek vroeër geskryf het:
Om 'n brief wat Latin1-karakters bevat suksesvol deur die Internet te
stuur, moet mens se e-pos program in staat wees om die regte MIME-velde
aan te bring, en die regte enkodering te doen. In die geval van 'n
Latin1-getikte artikel, is die korrekte "Content-Type" en
"Content-Transfer-Encoding" velde die volgende:
Om 'n Latin1-artikel te lees, sal posprogramme wat MIME-bewus is, die
nodige dekodering doen en die artikel met die regte karakters vertoon,
*mits* die terminaal/rekenaar in staat is om ISO-8859-1 te vertoon. Sover
my (baie beperkte) kennis strek, sal meeste programme soos Pegasus Mail en
Eudora die regte karakters vertoon. Vir diegene wat, soos ek, gelukkig
genoeg is om op Unix te werk :-) sal programme soos Pine en Elm WAT REG
OPGESTEL IS dit ook doen (lees je mee, Annemie), mits mens op 'n
X-Terminaal, of 'n ISO-8859-1-vaardige terminaal (bv. IBM 3151) of
terminaalnabootser (bv. Kermit) werk.
Let wel: Pegasus Mail ontvang MIME-gekodeerde boodskappe heel goed, maar
om 'n MIME-gekodeerde boodskap te *stuur*, sal mens waarskynlik uitdruklik
hierdie vermoë moet aanskakel. Ek sal dit waardeer as diegene wat Pegasus
redelik goed ken, vir ons meer inligting hieroor kan verskaf.
Die voordeel van "quoted-printable"-enkodering is dat die boodskap nog
steeds grootliks uit gewone US-ASCII-karakters bestaan, en dus sal mense
sonder MIME nog steeds meeste van die boodskap kan lees, tensy dit
natuurlik grootliks in 'n nie-Romeinse alfabet, soos Hebreeus, getik is.
Mens kan ook sg. "richtext" stuur, wat dinge soos onderstreping, ens.
toelaat. Mens kan dan wegdoen met die gebruik van *sterretjies* om
beklemtoning aan te dui. Ek moet hierdie aspek nog navors. Die
"Content-Type"-veld sal dan text/richtext lui.
Ek onthou vaagweg dat toe die Franse Quebecois nuusgroep gestig is, hulle
uitdruklik gestel het dat artikels in Latin1 ook aanvaar sou word.
Miskien moet ons iets in dié lyn in die Afrikaanse FAQ opneem.
Voorstelle, asseblief.
Reinier de Vos Internet: de...@aqua.ccwr.ac.za
Computing Centre for Water Research Tel: Int+27 331 260-5179
c/o University of Natal, P/Bag X01 Fax: Int+27 331 61896
Scottsville, South Africa, 3200 http://www.ccwr.ac.za/
My views are my own, and do not necessarily reflect the views of the CCWR
------------------------------------------------------------ -----------
Ons spaar die duiwel baie moeite
- C J Langenhoven
Het jy my skrywe te lese gekry oor die kraaltjieaalwyn, boesmangif,
kambroo en dies meer? Ek kry al die idee dat iewers tussen UP an die
buiteland epos op die nuusgroepe sneuwel. Laat my tog weet wat
aangaan.
Moenie jou steur aan die ouens wat so smalend is oor is oor die
gedigte wat jy oorskryf nie. Wat die hart van vol is, loop die
mond van oor. Wat van 'n paar gedigte van Eugene Marais soos Dans
van die Re"en en Skoppensboer. Ons moet nooit sy ro vergeet in die neerpen
van Afrikaans nie. Hy was geniaal.
Ek is terug na twee weke van rus. Die ontstellende ding is dat, noudat
ek weer vir die eerste keer in 'n langerige ruk na hierdie nuusgroep
kyk, dit voel asof ek net uit was vir ete. Niks het verander nie.
Dieselfde ou geneul of wensdenkery.
Koos probeer steeds by elke gesprekkie 'n eiertjie lê met sy
kwasi-intellektuele opmerkings. Hou jou maar by die rugby.
En jy Izak (gediggie) Bouwer. Het jy en Gloudina werklik 'n
stimulerende lewe?
En Leendert: wat wil jy nou eintlik sê? Is jy en Koos nie maar net een
en dieselfde nie?
So tokkel maar voort my volk, so al op die een snaar. Wees tog maar
net bewus van die totale irrelevansie van die Afrikaner, behalwe as
dit by historiese belang kom. Kerm en verlang maar lekker voort vanuit
julle knus en sagte kussings. Om julle is die wêreld aan die verander.
Ag nee ou Kakkies. Hierdie is jou tipe nuusgroep. Jy kla en neul dan net
so baie.
kakkies wrote in article
...
> Jis julle narre!
>
> Ek is terug na twee weke van rus. Die ontstellende ding is dat, noudat
> ek weer vir die eerste keer in 'n langerige ruk na hierdie nuusgroep
> kyk, dit voel asof ek net uit was vir ete. Niks het verander nie.
> Dieselfde ou geneul of wensdenkery.
>
> Koos probeer steeds by elke gesprekkie 'n eiertjie lê met sy
> kwasi-intellektuele opmerkings. Hou jou maar by die rugby.
>
> En jy Izak (gediggie) Bouwer. Het jy en Gloudina werklik 'n
> stimulerende lewe?
>
> En Leendert: wat wil jy nou eintlik sê? Is jy en Koos nie maar net een
> en dieselfde nie?
>
>
> So tokkel maar voort my volk, so al op die een snaar. Wees tog maar
> net bewus van die totale irrelevansie van die Afrikaner, behalwe as
> dit by historiese belang kom. Kerm en verlang maar lekker voort vanuit
> julle knus en sagte kussings. Om julle is die wêreld aan die verander.
>
>
>
> Groete
>
>
> kakkies
>
lig, liggies
dryf glinster op water
glim gladde waterblad tot waar
wind rimpels fluister terwyl dagbreek
nader oor glimmende water
golfies rimpel ligter later
die glimlag van die maan
vergaan
dagbreekbriesie
bring 'n koue rilling waar
biesies kniediep in die water
staan luister na die wind wat
tintelend sy weg deur blare baan
verby nonnetjieseend wat saggies gly
oor rimpelwater na waar riete
ritsel in die wind vinke
skinder sonnetjie
blink op eendeveer
as donker
baber diep onder draai uit duister
boontoe gly na ligter
water met wind en riet nog rimpels
saai voor hy terug na dieptes
daal en glinsterson gladweg weer
oor nonnetjieswater straal
son en riet en nonnetjie
wind en water weet dit nie
- dis alles, alles Debussy
>> beweer dat die ou Veiligheidspolisie in die laat tagtigerjare 'n
>> soortgelyke dwelmprojek gehad het waarin onder meer Mandrax teen
>> politieke vyande gebruik is."
>>
>
> Let op na die woorde: bestaan glo, na bewering, voorts - - beweer, verneem
>
> Hmm, so hoekom sukkel ek dan 'n bietjie om die storie te sluk? Ongelukkig
gaan
Ek dink die kwantum sprong in denke is nie so groot as jy onthou dat 'n
eks-generaal onlangs met sakke vol dwelms getrap is nie.
Vrye weekblad het destyds op die harde manier uitgevind met die storie van
Lothar Neethling dat jy liefs maar moet insit "beweer" en "volgens bronne"
anders sleep hierdie blikskottels, met hul onbeperkte staatshulp om
regskostes te dek jou hof toe, big time.
Ten minste haal hierdie details die pers. Ek wonder altyd hoeveel ander
stories wat joernaliste opdiep nooit geplaas word nie want volgens die
bestuur is dit te veel van 'n risiko, of nie in belang van die
adverteerders en ideologiese vennote nie.