Net 'n (desperate) poging om te sien of die manne by MWeb, soos Nico de
Beer, enigsins vordering maak om internasionale kommunikasie te vergemaklik.
Nog net 2 dae voordat die verhoging in werking tree wat my 'Onbeperkte
Internet
Toegang' bied!
Wag, wag, wag....Ek het dit! Ek betaal nog al die tyd vir 'Beperkte Internet
Toegang'!
--
Henri Burger, Tzaneen. RSA. - wat met verlange uitsien na 1 September 1998!
(e-mail: remove 'sukikaki.')
my vrou se naam is Yolande
sy is 'n vrou
klein en getrou
maar getrain
haar hare is swart
haar oë mispelbruin
haar neusie is plat
en haar mond 'n rooiborsie
gestol in die vlug
agter haar tande
hang die vleesklok van 'n vreemde land
Yolande Yolande gee my jou hande
ek het jou getrou
jy is my vrou
- en al julle vraatsige oë, Here, kakkerlak
vir spek en boontjies oor my landkaart
as julle verwag, onnosele age, dom donders
dat ons my vrou vir julle slag en rangskik
in die beddens van julle verbeelding
dis ons twee wat lag -
(my vrou en ek)
om af te rond:
haar ore is dus kerke
haar hande is soos wyn
haar voete is meesterwerke
roosblaar en klein konyn
sy dra vyf tone aan elke voet
worsies spek en bloed
van die beste in die land
my Yolande
hier kom sy nou
my Vrou
Die volgende anonieme Engelse gediggie op die Internet raakgeloop - en
dit toe in Afrikaans vertaal - kyk onder:
"In pastures green"? Not always; sometimes He,
Who knoweth best, in kindness leadeth me
In weary ways, where heavy shadows be.
And "by still waters" ? No, not always so;
Ofttimes the heavy tempests round me blow,
And o'er my soul the waves and billows go.
But when the storm beats loudest, and I cry
Aloud for help, the Master standeth by,
And whispers to my soul, "Lo, it is I."
So, where He leads me, I can safely go,
And in the blest hereafter I shall know
Why, in His wisdom, He hath led me so.
... Anonymous
So het ek dit in Afrikaans vertaal:
Na aanleiding van Psalm 23
"My neerlê in groen weivelde"? Nie altyd nie. Want Hy -
wat beter weet - moet soms, in liefde, my
op klipperige paaie neem, om daar in angs en doodskaduwee te ly.
En "na waters waar daar rus is"? Ook dit is nie altyd die reël nie.
Want wilde weemoed en swaar verdriet is soms my deel -
my siel voel selfs partykeer dis alles vir een mens net te veel.
Maar wanneer onweer dreig en stormwinde loei en, beswaar,
ek hard om hulp moet skree - dis dan dat ek die Meester gewaar.
Want dan hoor ek sag Sy fluistering "Wees stil, want Ek is daar...."
Daarom kan ek nou elke dag vreesloos gaan waarheen Hy my ookal lei,
want eendag, in die heerlikheid hierna, sal Hy aan my
Sy alwysheid vertoon; dan sal ek begryp waarom Hy my so moes lei.
As al julle geldgatte
julle geld gespendit,
en julle bananaskille
innie slootjie gegooi het,
en julle bustikkits
soes confetti gestrooi het,
en julle staain en cool drinks
opgedrink het,
en julle borrels en blikkies
in 'n gangetjie gesit het,
en julle visgraatbolle
en vrot vrugte
en stukkene boksies
en papiere
rondgegooi het ...
dan kom ek
en maakie wêreld weer skoon :
soe,
ek is oek important.
Die liewe ou Gloudina vertoon weer die Engelse invloed in haar Kanadaans:
> m...@here.com (Simon) writes:
>
>> |> Ek het nog altyd die suspisie gehad dat jy
>> |> 'n kloset-hanskakie is
>>
>> As jy die een uit jou woordeboek gekry het, het jy jou eie woordeboek
>> geskryf, tannie-wat-nie-meer-weet-wat-suiwer-Afrikaans-is-nie.
>>
>> ...steeds net ek, Simon
>
>
> Het jy die moeite gedoen om "kloset" in
> jou woordeboek na te slaan? Ons Bosman en
> van der Merwe het dit in, Simon-wat-nog-
> steeds-nie-al-sy-varkies-in-die-hok-het-
> nie.
>
> Jan Pierewiet
O, ja. Maar in Afrikaans het die woord "kloset" net een konnotasie - die van
"gemakshuisie", aldus HAT - wat verder gaan, en daarop wys dat die woord
argaies is.
Vol VI van die WAT bevestig dat die woord in geen ander betekenis gebruik
word nie. (Die oorsprong van die Afrikaanse woord is Engels, via
Nederlands). In Afrikaans het dit dus nooit die betekenis van "kas",
"hangkas" of dies meer gehad soos jy dit gebruik nie. WAT gee ook die
volgende verwante woorde: klosetbak, klosetpan, klosetborsel, klosetdeksel,
klostemmer, klosetpapier, klosetplank, klosetpot, klosetput, klosetrol,
klosettoestel.
Dus, Gloudina, nog 'n voorbeeld waar jy die betekenis van 'n Engelse woord
op 'n Afrikaanse van toepassing gemaak het. Dit is taalvermenging in sy
gevaarlikste vorm.
En dit nogal in dieselfde sin waar jy die vinger na iemand anders wys as 'n
beweerde "hanskakie"!
m...@here.com (Simon) writes: > On 27 Aug 1998 19:37:33 GMT,
had the following to say:
> | Wat was die vraag nou weer?
> |
> | Ou tante Koba
Ou Simon, sit jou adres op die nuusgroep en
ek sal vir jou Eleanor se liefdesbriewe stuur
wanneer dit op die mark is. Hoekom is jy so
angstig om seker te maak dat Eleanor nie
lesbiese trekke gehad het nie. Is dit 'n
bedreiging vir jou macho lekker-om-soldaat-
te-wees-en-terroriste-te-jag mentaliteit?
Enige man wat bedreig voel deur lesbiese
neigings in vroue is nie werklike mans nie.
'n Werklike man voel deur niks wat natuurlik
is, bedreig nie. Hy voel wel bedreig deur
duiwelse dubbelgesigte en skendings van
menseregte - dis daarom dat die apartheids-
varke nie regte manne was nie. (Hulle was,
met ander woorde, Yahoos.)
Ek sal graag wil hoor wat julle mense dink met ons so indie kort
termyn gaan gebeur met die wisselkoers wat so val (of styg, wat sê
mens?)
Waargaan ons oor 'n jaar wees met wisselkoerse en pryse van petrol en
groceries? En oor vyf jaar?
Toe ons nou nog in die running was vir die olimpiese spele, het ek
rumours gehoor dat die beplanning daarvoor sou gedoen gewees het
rondom 'n wisselkoers van R20 vir 'n $ rondom 2004. Ek het gedink dis
belaglik, maar nou weet ek nie meer so mooi nie.
Hy moet nou nie aan Oud
> Militêre Soldate begin krap nie, want dan strip my moer behoorlik.
> Jy moet nie Soldate as verkragters probeer aansien nie Tom, aangesien dit `n
> baie Lelike alligasie is om te maak.
Ag, ou rsaboy Frikkie, wat oneer bring op al
die penkoppe van die Derde Boerestaat. Jy breek
tannie se hart. Ek het net begin dink dat jy
beter Afrikaans begin praat, en hier kom jy met
sulke taalgedrogte uit. "n Alligasie, Frikkie?
Vir tannie klink dit soos iets wat in die water
kan wees, iets soos 'n krokodil of 'n alikreukel.
m...@here.com (Simon) writes: > On 28 Aug 1998 15:00:05 GMT,
>
> Of het ons weer hier te doen nie met 'n woord wat ons aanvaar moes
> krokkedil gewees het nie. Is 'n krokedil 'n soort blom wat in Canada
> in 'n kloset blom en die trane deel is net daar om almal deurmekaar te
> maak?
>
> ...steeds net ek, Simon
Nee, Simon. "Krokedil" kom van dieselfde
stam af as die Engelse woord "croak" (wat
'n hele paar betekenisse het) en van die
woord "dil" wat vir jou en Frikkie fyn en
raak beskryf.