Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Prosa & poësie » Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan
Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4736] Di, 16 Mei 2006 15:04 na volgende boodskap
bouer  is tans af-lyn  bouer
Boodskappe: 4803
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
WINTERNAG
Eugene Marais

O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
lê die velde in sterlig en skade.
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.

O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van 'n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk' grashalm se vou
blink 'n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!

WINTER'S NIGHT (Translated by Guy Butler)
---------
O Cold is the slight wind
and sere.
And gleaming in dim light
and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
And high on the ridges,
among the burnt patches,
the seed grass is stirring
like beckoning fingers.

O tune grief-laden
on the east wind's pulse,
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade's fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
to frost in the cold!
Re: Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4737 is 'n antwoord op boodskap #4736] Di, 16 Mei 2006 16:14 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Moira de Swardt  is tans af-lyn  Moira de Swardt
Boodskappe: 41
Geregistreer: Mei 2006
Karma: 0
Volle Lid
"Hessie" wrote in messageWINTERNAG
Eugene Marais

O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
lê die velde in sterlig en skade.
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.

O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van 'n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk' grashalm se vou
blink 'n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!

WINTER'S NIGHT (Translated by Guy Butler)
---------
O Cold is the slight wind
and sere.
And gleaming in dim light
and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
And high on the ridges,
among the burnt patches,
the seed grass is stirring
like beckoning fingers.

O tune grief-laden
on the east wind's pulse,
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade's fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
to frost in the cold!

Dankie vir die pos.

--
Moira de Swardt posting from Johannesburg, South Africa
Remove the dot in my address to find me at home.
Re: Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4738 is 'n antwoord op boodskap #4736] Di, 16 Mei 2006 17:42 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Peter H.M. Brooks  is tans af-lyn  Peter H.M. Brooks
Boodskappe: 11
Geregistreer: Mei 2006
Karma: 0
Junior Lid
Hessie wrote:
>
>
> WINTER'S NIGHT (Translated by Guy Butler)
> ---------
Not a bad translation as far as I can see. I am not keen on Guy Butler,
though. A very, very boring man gave me his ghastly book 'When boys were
men' as a present once - he was my god-father.

What a waste of paper that was...
Re: Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4739 is 'n antwoord op boodskap #4736] Wo, 17 Mei 2006 23:42 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Baba Mung  is tans af-lyn  Baba Mung
Boodskappe: 14
Geregistreer: Mei 2006
Karma: 0
Junior Lid
Thanks, Hessie. I think of Guy Butler's translation as a tribute to great
poet and poem.

Baba


"Hessie" wrote in message
news:1147791883.178728.49480@u72g2000cwu.googlegroups.com...

WINTERNAG
Eugene Marais

O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
lê die velde in sterlig en skade.
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.

O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van 'n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk' grashalm se vou
blink 'n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!

WINTER'S NIGHT (Translated by Guy Butler)
---------
O Cold is the slight wind
and sere.
And gleaming in dim light
and bare,
as vast as the mercy of God,
lie the plains in starlight and shade.
And high on the ridges,
among the burnt patches,
the seed grass is stirring
like beckoning fingers.

O tune grief-laden
on the east wind's pulse,
like the song of a maiden
whose lover proves false.
In each grass blade's fold
a dew drop gleams bold,
but quickly it bleaches
to frost in the cold!
Re: Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4740 is 'n antwoord op boodskap #4739] Do, 18 Mei 2006 01:55 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Steve Hayes  is tans af-lyn  Steve Hayes
Boodskappe: 17
Geregistreer: April 2004
Karma: 0
Junior Lid
On Wed, 17 May 2006 23:42:34 GMT, "Baba Mung" wrote:

> Thanks, Hessie. I think of Guy Butler's translation as a tribute to great
> poet and poem.

In the other thread, about a lyrical or whatever language, that poem is what
comes to my mind, rather than words like "kak".

Also the poem "Die vlakte", which has the same rhythm and metre as Shelley's
"The cloud", but is much more lyrical and expressive.




--
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.oocities.org/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Re: Winternag en Guy Butler se vertaling daarvan [boodskap #4741 is 'n antwoord op boodskap #4740] Do, 18 Mei 2006 02:03 Na vorige boodskap
bouer  is tans af-lyn  bouer
Boodskappe: 4803
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
Steve Hayes wrote:

> Also the poem "Die vlakte", which has the same rhythm and metre as Shelley's
> "The cloud", but is much more lyrical and expressive.

It is accepted that Shelley's poem was the
inspiration for "Die Vlakte."
Vorige onderwerp: " die posisie aan die einde van " deur GERT VLOK NEL
Volgende onderwerp: " Die toring van Babel " deur FERDI GREYLING
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Do Mar 28 23:57:38 MGT 2024