Tuis » Algemeen » Koeitjies & kalfies » Re: Afikaans hoort bij Nederlands
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20142] |
Sa, 23 Januarie 1999 00:00 |
Gerrit de Blaauw
Boodskappe: 38 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Alwin de Jong wrote:
>
> Ik ben erg benieuwd naar reacties op dit stuk:
>
> http://home.multiweb.nl/~ppve/pag2.htm
Petrus van Eeden, schrijver van het boek _Afrikaans hoort bij
Nederlands_, betreurt het dat de Afrikaners (= Zuid-Afrikanen van
Nederlandse afkomst) het Afrikaans in 1925 tot een aparte taal hebben
uitgeroepen. Er is daardoor (aldus Van Eeden) een cultureel isolement
gegroeid dat niet zou zijn ontstaan als de Afrikaners het Nederlands als
cultuurtaal zouden hebben aangehouden. Hij somt in de samenvatting van
zijn boek een groot aantal redenen op waarom men het Afrikaans niet als
een afzonderlijke taal zou moeten beschouwen, maar als een
vereenvoudigde vorm van het Nederlands. Met die opvatting gaat hij in
tegen de wijdverbreide opvatting dat het Afrikaans een zelfstandige taal
is.
Van Eeden ziet volgens mij een "kleinigheidje" over het hoofd als
hij schrijft:
"11) Taalkontak. Die Afrikaanse omgangstaal sou tot stand gekom het
weens die vermenging van volkere aan die Kaap. Later sou die Afrikaners
ewe intensief kontak gaan maak het met die swart stamme van die noorde
en dit het nie gaan lei tot 'n verdere verkleuring van Afrikaans nie.
Die Afrikaanse omgangstaal is gewoon vereenvoudigde Nederlands. Voor die
Tweede Wêreldoorlog was die Afrikaner 'n kind van die veld.
Boekgeleerdheid was nie sy eerste prioriteit nie, maar oorlewing. Vanweë
'n eeue lange gebrek aan behoorlike skoling het Nederlands in
Suid-Afrika vereenvoudigd geraak. Hierdie proses is en was nie uniek aan
Suid-Afrika en Afrikaans nie. Taalvereenvoudiging kom voor by
laaggeskoolde en ekonomies agtergestelde mense, hetsy in die slopwyke
van stede, hetsy op die uitgetrekte platteland."
Maar de vereenvoudiging van het Afrikaans heeft niets met de eenvoud van
de eerste Afrikaners te maken! Het dialect van even eenvoudige, even
ongeschoolde Vlamingen en Nederlanders is, grammaticaal gezien, net zo
complex als het standaard-Nederlands (het enige verschil is het verschil
in woordenschat). Dat de "moeilijke" aspecten van de Nederlandse
grammatica in het Afrikaans zijn weggesleten komt niet doordat de eerste
Afrikaners zulke eenvoudige lieden waren, maar doordat het Afrikaans een
creooltaal is. Dit is een waarheid die veel Afrikaners niet graag horen.
(Creooltaal: een tot moedertaal geworden pidgin. Pidgin: nieuwe taal die
ontstaat in het contact tussen sprekers van verschillende talen, en die
zich kenmerkt door vereenvoudiging en reductie van vormen.) Het
Afrikaans is wat zijn woordenschat betreft voor meer dan 95% Nederlands,
maar in zijn grammatica een creooltaal, ontstaan uit de noodzaak om met
de inheemse bevolking van de Kaap ("Hottentotten") te kunnen
communiceren.
Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
verband.
--
Gerrit de Blaauw
Error: Keyboard not attached. Press F1 to continue.
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20143 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Sa, 23 Januarie 1999 00:00 |
Hans Kamp
Boodskappe: 94 Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Gerrit de Blaauw wrote:
>
> Alwin de Jong wrote:
>>
>> Ik ben erg benieuwd naar reacties op dit stuk:
>>
>> http://home.multiweb.nl/~ppve/pag2.htm
>
> Petrus van Eeden, schrijver van het boek _Afrikaans hoort bij
> Nederlands_, betreurt het dat de Afrikaners (= Zuid-Afrikanen van
> Nederlandse afkomst) het Afrikaans in 1925 tot een aparte taal hebben
> uitgeroepen. Er is daardoor (aldus Van Eeden) een cultureel isolement
> gegroeid dat niet zou zijn ontstaan als de Afrikaners het Nederlands als
> cultuurtaal zouden hebben aangehouden. Hij somt in de samenvatting van
> zijn boek een groot aantal redenen op waarom men het Afrikaans niet als
> een afzonderlijke taal zou moeten beschouwen, maar als een
> vereenvoudigde vorm van het Nederlands. Met die opvatting gaat hij in
> tegen de wijdverbreide opvatting dat het Afrikaans een zelfstandige taal
> is.
> Van Eeden ziet volgens mij een "kleinigheidje" over het hoofd als
> hij schrijft:
>
> "11) Taalkontak. Die Afrikaanse omgangstaal sou tot stand gekom het
> weens die vermenging van volkere aan die Kaap. Later sou die Afrikaners
> ewe intensief kontak gaan maak het met die swart stamme van die noorde
> en dit het nie gaan lei tot 'n verdere verkleuring van Afrikaans nie.
> Die Afrikaanse omgangstaal is gewoon vereenvoudigde Nederlands. Voor die
> Tweede Wêreldoorlog was die Afrikaner 'n kind van die veld.
> Boekgeleerdheid was nie sy eerste prioriteit nie, maar oorlewing. Vanweë
> 'n eeue lange gebrek aan behoorlike skoling het Nederlands in
> Suid-Afrika vereenvoudigd geraak. Hierdie proses is en was nie uniek aan
> Suid-Afrika en Afrikaans nie. Taalvereenvoudiging kom voor by
> laaggeskoolde en ekonomies agtergestelde mense, hetsy in die slopwyke
> van stede, hetsy op die uitgetrekte platteland."
>
> Maar de vereenvoudiging van het Afrikaans heeft niets met de eenvoud van
> de eerste Afrikaners te maken! Het dialect van even eenvoudige, even
> ongeschoolde Vlamingen en Nederlanders is, grammaticaal gezien, net zo
> complex als het standaard-Nederlands (het enige verschil is het verschil
> in woordenschat). Dat de "moeilijke" aspecten van de Nederlandse
> grammatica in het Afrikaans zijn weggesleten komt niet doordat de eerste
> Afrikaners zulke eenvoudige lieden waren, maar doordat het Afrikaans een
> creooltaal is. Dit is een waarheid die veel Afrikaners niet graag horen.
> (Creooltaal: een tot moedertaal geworden pidgin. Pidgin: nieuwe taal die
> ontstaat in het contact tussen sprekers van verschillende talen, en die
> zich kenmerkt door vereenvoudiging en reductie van vormen.) Het
> Afrikaans is wat zijn woordenschat betreft voor meer dan 95% Nederlands,
> maar in zijn grammatica een creooltaal, ontstaan uit de noodzaak om met
> de inheemse bevolking van de Kaap ("Hottentotten") te kunnen
> communiceren.
> Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
> Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
> Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
> verband.
Zeer opvallend vind ik de werkwoordsvervoegingen en ook het uitspraak
van het Afrikaans. Het Afrikaans kent slechts een achttal werkwoorden
met een echte verleden tijd:
ek is - ek was - ek het gewees
ek het - ek had - ek het gehad/gehe
ek moet - ek moes - ek het gemoet
ek wil - ek wou - ek het gewil
ek sal - ek sou - [bestaat niet]
...
Alle andere werkwoorden zijn zwak en kennen geen verledentijdsvorm. Het
verleden wordt uitgedrukt met een vorm van he plus het deelwoord, dat
gevormd wordt met ge- + infinitief (met uitzondering van een paar
werkwoorden met een sterk deelwoord):
ek skryf - ek het geskryf
Maar: die boek is afgeskrewe
Die gebreekte koppie - Ek is 'n gebroke man.
Andere verschillen zijn minder opvallend.
Hans Kamp.
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20144 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Sa, 23 Januarie 1999 00:00 |
Nans Hoosvat (Hans va
Boodskappe: 3 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Gerrit de Blaauw wrote:
> Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
> Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
> Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
> verband.
Taalwetenschappelijk is er vermoedelijk geen speld tussen te krijgen, maar dan
blijf ik toch met een probleempje: Talloze dialecten van het Nederlands en
Vlaams kan ik verstaan noch lezen, maar de vreemde taal Afrikaans wel (zonder
studie uiteraard).
Nans Hoosvat
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20248 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2174 Geregistreer: Mei 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
gvwi...@worldonline.nl (Gerard van Wilgen)
>> ek skryf - ek het geskryf
>> Maar: die boek is afgeskrewe
Ek weet nie wie vir jou hierdie voorbeeld
gegee het nie, maar die frase "die boek
is afgeskrewe" klink vir my maar na taamlik
onwaarskynlike Afrikaanse gebruik. Wat sou
dit beteken as die boek afgeskrewe is?
Daar is wel: voorgeskrewe boeke (books on
a reading list)
afgeskrewe skulde (forgiven debts)
Wanneer "ek het geskryf" (aktief) oorgesit word
na die passief, word dit "dit is geskryf" en
nie "dit is geskrewe" nie. Woorde met "geskrewe"
word ook duidelik as argaies en akademies
gesien, en niemand sal objekteer as jy van
"voorgeskryfde boeke' en "afgeskryfde skulde"
praat nie, in die omgangstaal.
Gloudina
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20249 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
Hjalmar Gerber
Boodskappe: 72 Geregistreer: November 1997
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Gerrit de Blaauw skryf:
> Dat de "moeilijke" aspecten van de Nederlandse
> grammatica in het Afrikaans zijn weggesleten komt niet doordat de eerste
> Afrikaners zulke eenvoudige lieden waren, maar doordat het Afrikaans een
> creooltaal is. Dit is een waarheid die veel Afrikaners niet graag horen.
> (Creooltaal: een tot moedertaal geworden pidgin. Pidgin: nieuwe taal die
> ontstaat in het contact tussen sprekers van verschillende talen, en die
> zich kenmerkt door vereenvoudiging en reductie van vormen.) Het
> Afrikaans is wat zijn woordenschat betreft voor meer dan 95% Nederlands,
> maar in zijn grammatica een creooltaal, ontstaan uit de noodzaak om met
> de inheemse bevolking van de Kaap ("Hottentotten") te kunnen
> communiceren.
. . . en moderne Nederlands is waarskynlik 'n kreooltaal van [vul in
jou Wes-Saksiese keuse]. Ek vermoed dat ons hier met natuurlike
taal-evolusie te doen het, en dat die "onderskeiding" tussen taal
en kreooltaal akademies, kunsmatig en arbitrêr is.
Verder vind ek dat my "kreooltaal" net so ryk, buigsaam en uitdruk-
kingsvol is as sy Wes-Saksiese-kreoolstamtaal (Nederlands). Die
feit dat Afrikaans dit met vereenvoudigde grammatika kan regkry
is eerder 'n aanbevelingswaardigheid.
Verskoon asseblief as my Afrikaans lomp klink. Ek woon in 'n
Engelssprekende land, en my daaglikse taal is byna uitsluitlik
Engels.
> Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
> Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
> Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
> verband.
Wat is "taalkundig gezien" ? Is dit eerder 'n kolonialistiese
verband, in plaas van 'n vervaagde historiese verband ? :-)
Hjalmar Gerber
_______________
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20250 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
Hans Kamp
Boodskappe: 94 Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Gerard van Wilgen wrote:
>
> On Sat, 23 Jan 1999 21:02:05 -0800, Hans Kamp
> wrote:
>
>
>
>>
>> Alle andere werkwoorden zijn zwak en kennen geen verledentijdsvorm. Het
>> verleden wordt uitgedrukt met een vorm van he plus het deelwoord, dat
>> gevormd wordt met ge- + infinitief (met uitzondering van een paar
>> werkwoorden met een sterk deelwoord):
>>
>> ek skryf - ek het geskryf
>> Maar: die boek is afgeskrewe
>>
>
> Maar de zin "Die boek is afgeskrewe" is niet in de verleden tijd, net
> zo min als het Nederlandse "Het boek is afgeschreven" dat is.
>
> Er is hier sprake van een tweede opvallend verschil met het
> Nederlands, namelijk afzonderlijke voltooide deelwoorden om de
> voltooide/verleden tijd te vormen en om als gewoon bijvoeglijk
> naamwoord te gebruiken. Het Afrikaans lijkt in dit opzicht enigszins
> op de Noordgermaanse talen, zoals het Zweeds:
>
> Kungen har AVLIDIT = De koning is OVERLEDEN
> En AVLIDEN kung = De OVERLEDEN koning
>
> Vergelijk dit met het Afrikaans:
>
> Die koning het GESTERF = De koning is OVERLEDEN/De koning OVERLEED
> Die GESTORWE koning
Is het niet: Die GESTERFTE koning? "Sterf" kan alleen letterlijk opgevat
worden. Je zegt ook: Die GEBREEKTE koppie.
> Zowel het Zweeds als het Afrikaans kunnen zo in principe (ik weet niet
> of dit werkelijk gedaan wordt) een onderscheid maken dat het
> Nederlands niet kan:
>
> Kungen aer avliden - Kungen har avlidit
> Die koning is gestorwe - Die koning het gesterf
Ik wist trouwens niet dat "gestorwe" in het Afrikaans bestond.
> De eerste zin impliceert dat de koning dood is zonder een connectie te
> leggen met het verleden, terwijl de tweede zin aangeeft dat de koning
> in het verleden (gisteren, verleden week, enz.) de laatste adem heeft
> uitgeblazen en als gevolg daarvan nu niet meer onder ons verkeert.
>
> Natuurlijk heeft zo'n onderscheid weinig praktische waarde; dood is
> dood. Voor het Afrikaans geldt daarbij nog dat - anders dan in het
> Zweeds - de twee voltooide deelwoorden doorgaans gelijk zijn zodat het
> verschil meestal niet gemaakt kan worden.
...waarbij het sterke deelwoord qua vorm gelijk is aan het zwakke
deelwoord (ge- + infinitief), zoals bij: gegee (gegeven), gepraat, etc.
Hans Kamp.
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20251 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
Nash LR
Boodskappe: 5 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Gerrit de Blaauw wrote:
> Dat de "moeilijke" aspecten van de Nederlandse
> grammatica in het Afrikaans zijn weggesleten komt niet doordat de eerste
> Afrikaners zulke eenvoudige lieden waren, maar doordat het Afrikaans een
> creooltaal is. Dit is een waarheid die veel Afrikaners niet graag horen.
> (Creooltaal: een tot moedertaal geworden pidgin. Pidgin: nieuwe taal die
> ontstaat in het contact tussen sprekers van verschillende talen, en die
> zich kenmerkt door vereenvoudiging en reductie van vormen.) Het
> Afrikaans is wat zijn woordenschat betreft voor meer dan 95% Nederlands,
> maar in zijn grammatica een creooltaal, ontstaan uit de noodzaak om met
> de inheemse bevolking van de Kaap ("Hottentotten") te kunnen
> communiceren.
> Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
> Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
> Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
> verband.
Zo is het inderdaad en niet anders.
Nash
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20252 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
Hans Kamp
Boodskappe: 94 Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
@igs.net wrote:
>
> gvwi...@worldonline.nl (Gerard van Wilgen)
>
>>> ek skryf - ek het geskryf
>>> Maar: die boek is afgeskrewe
>
> Ek weet nie wie vir jou hierdie voorbeeld
> gegee het nie, maar die frase "die boek
> is afgeskrewe" klink vir my maar na taamlik
> onwaarskynlike Afrikaanse gebruik. Wat sou
> dit beteken as die boek afgeskrewe is?
Ek het dit 'n partykeer in 'n Afrikaanse woordeboek gesien. Maar soos jy
hieronder skryf, kan dit 'n argaiese woord wees. In die woordeboek het
ek gelees, dat "'n afgeskrewe boek" beteken: 'n boek wat nie meer
gebruik kan word nie.
> Daar is wel: voorgeskrewe boeke (books on
> a reading list)
> afgeskrewe skulde (forgiven debts)
> Wanneer "ek het geskryf" (aktief) oorgesit word
> na die passief, word dit "dit is geskryf" en
> nie "dit is geskrewe" nie. Woorde met "geskrewe"
> word ook duidelik as argaies en akademies
> gesien, en niemand sal objekteer as jy van
> "voorgeskryfde boeke' en "afgeskryfde skulde"
> praat nie, in die omgangstaal.
Is "voorgeskryfde boeke" en "afgeskryfde skulde" nuwer as "voorgeskrewe
boeke" en "afgeskrewe skulde"?
Hans Kamp.
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20253 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Ma, 25 Januarie 1999 00:00 |
Gerard van Wilgen[2]
Boodskappe: 18 Geregistreer: Oktober 1996
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
On Sat, 23 Jan 1999 21:02:05 -0800, Hans Kamp wrote:
>
> Alle andere werkwoorden zijn zwak en kennen geen verledentijdsvorm. Het
> verleden wordt uitgedrukt met een vorm van he plus het deelwoord, dat
> gevormd wordt met ge- + infinitief (met uitzondering van een paar
> werkwoorden met een sterk deelwoord):
>
> ek skryf - ek het geskryf
> Maar: die boek is afgeskrewe
>
Maar de zin "Die boek is afgeskrewe" is niet in de verleden tijd, net
zo min als het Nederlandse "Het boek is afgeschreven" dat is.
Er is hier sprake van een tweede opvallend verschil met het
Nederlands, namelijk afzonderlijke voltooide deelwoorden om de
voltooide/verleden tijd te vormen en om als gewoon bijvoeglijk
naamwoord te gebruiken. Het Afrikaans lijkt in dit opzicht enigszins
op de Noordgermaanse talen, zoals het Zweeds:
Kungen har AVLIDIT = De koning is OVERLEDEN
En AVLIDEN kung = De OVERLEDEN koning
Vergelijk dit met het Afrikaans:
Die koning het GESTERF = De koning is OVERLEDEN/De koning OVERLEED
Die GESTORWE koning
Zowel het Zweeds als het Afrikaans kunnen zo in principe (ik weet niet
of dit werkelijk gedaan wordt) een onderscheid maken dat het
Nederlands niet kan:
Kungen aer avliden - Kungen har avlidit
Die koning is gestorwe - Die koning het gesterf
De eerste zin impliceert dat de koning dood is zonder een connectie te
leggen met het verleden, terwijl de tweede zin aangeeft dat de koning
in het verleden (gisteren, verleden week, enz.) de laatste adem heeft
uitgeblazen en als gevolg daarvan nu niet meer onder ons verkeert.
Natuurlijk heeft zo'n onderscheid weinig praktische waarde; dood is
dood. Voor het Afrikaans geldt daarbij nog dat - anders dan in het
Zweeds - de twee voltooide deelwoorden doorgaans gelijk zijn zodat het
verschil meestal niet gemaakt kan worden.
Gerard van Wilgen
gvwi...@worldonline.nl
http://www.travlang.com/Ergane
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20304 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Di, 26 Januarie 1999 00:00 |
Gerrit de Blaauw
Boodskappe: 38 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
helmi wrote:
>
> Heeft iemand al opgemerkt dat er een 'r' gemist wordt in dit draadje?
>
> Helmi,
> zomaar even tussendoor.
Dat heb ik toevallig gemerkt omdat de aansnijder van het onderwerp,
Alwin, hetzelfde bericht in de Zuid-Afrikaanse nieuwsgroep mét een r is
gestart. Daardoor begint *dit* lint in de ZA groep met een "Re:
Afikaans..." enz. Kun je me nog volgen?
--
Gerrit de Blaauw
Error: Keyboard not attached. Press F1 to continue.
|
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20306 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Di, 26 Januarie 1999 00:00 |
helmi
Boodskappe: 9 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
> helmi wrote:
>>
>> Heeft iemand al opgemerkt dat er een 'r' gemist wordt in dit draadje?
>>
>> Helmi,
>> zomaar even tussendoor.
Gerrit de Blaauw heeft geschreven in bericht
...
> Dat heb ik toevallig gemerkt omdat de aansnijder van het onderwerp,
> Alwin, hetzelfde bericht in de Zuid-Afrikaanse nieuwsgroep m�t een r is
> gestart. Daardoor begint *dit* lint in de ZA groep met een "Re:
> Afikaans..." enz. Kun je me nog volgen?
>
Nee.
Daard��r? Snap ik niet.
Helmi,
volgt niet alles.
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20309 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Di, 26 Januarie 1999 00:00 |
Gerrit de Blaauw
Boodskappe: 38 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
helmi wrote:
> Nee.
> Daardóór? Snap ik niet.
>
> Helmi,
> volgt niet alles.
Ik heb in nl.taal gereageerd op Alwins bericht Af-i-kaans enz. (die twee
streepjes zet ik daar neer voor de duidelijkheid). Alwin had hetzelfde
bericht in SCS-AA gepost, maar onder de titel Af-ri-kaans enz. Toen ik
in nl.taal reageerde, wist ik dat laatste nog niet. Ik heb zelf in het
adres van mijn bericht de groep SCS-AA toegevoegd (functioneel
kruisposten zullen we maar zeggen). En dus verscheen er in SCS-AA naast
het lint Af-ri-kaans enz. nog een tweede lintje, waarvan het eerste
bericht (mijn bericht dus) de titel Re: Af-i-kaans enz. droeg. Er is in
die Zuid-Afrikaanse groep n.l. geen oorspronkelijk bericht met de titel
Af-i-kaans enz.
--
Gerrit de Blaauw (hoe later op de avond, hoe beter volk)
|
|
|
Re: Afikaans hoort bij Nederlands [boodskap #20310 is 'n antwoord op boodskap #20142] |
Di, 26 Januarie 1999 00:00 |
Gerrit de Blaauw
Boodskappe: 38 Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Hjalmar Gerber wrote:
> . . . en moderne Nederlands is waarskynlik 'n kreooltaal van [vul in
> jou Wes-Saksiese keuse]. Ek vermoed dat ons hier met natuurlike
> taal-evolusie te doen het, en dat die "onderskeiding" tussen taal
> en kreooltaal akademies, kunsmatig en arbitrêr is.
Dan zou die creolisering ver voor het jaar 1000 moeten hebben
plaatsgevonden. En dat is overduidelijk niet het geval, getuige de
vormenrijkdom van het Oud- en Middelnederlands.
> Verder vind ek dat my "kreooltaal" net so ryk, buigsaam en uitdruk-
> kingsvol is as sy Wes-Saksiese-kreoolstamtaal (Nederlands).
Hierin heb je voor 100% gelijk. Ik heb nooit het tegendeel beweerd.
> Die feit dat Afrikaans dit met vereenvoudigde grammatika kan regkry
> is eerder 'n aanbevelingswaardigheid.
Dat lijkt me nu ook weer overdreven. Het moderne Afrikaans is,
taalkundig gezien, volstrekt gelijkwaardig aan alle andere natuurlijke
talen. Niet minder, maar ook niet meer.
> Verskoon asseblief as my Afrikaans lomp klink. Ek woon in 'n
> Engelssprekende land, en my daaglikse taal is byna uitsluitlik
> Engels.
Mijn Afrikaans is niet zo goed dat ik dat zou kunnen merken.
>> Ik vind dan ook dat het Afrikaans taalkundig gezien niet "bij het
>> Nederlands hoort" op de manier waarop het dialect van Winschoten of
>> Veurne bij het Nederlands hoort. Wel bestaat er een sterk historisch
>> verband.
>
> Wat is "taalkundig gezien" ? Is dit eerder 'n kolonialistiese
> verband, in plaas van 'n vervaagde historiese verband ? :-)
Nee. Zie nogmaals mijn (algemeen gebruikelijke) definities van "pidgin"
en "creooltaal".
--
Gerrit de Blaauw
Error: Keyboard not attached. Press F1 to continue.
|
|
|
|
|
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [ ]
Tyd nou: Sa Nov 23 08:45:56 MGT 2024
|