Tuis » Algemeen » Koeitjies & kalfies » foto's
foto's [boodskap #19208] |
Sun, 15 November 1998 00:00 |
Arthur Hagen
Boodskappe: 559 Geregistreer: July 2001
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
In een diskussie die Thorsten momenteel op een andere nuusgroep voert haalde
hij het verschil tussen Engels aan Duits aan bij het maken/nemen van foto's;
ein Foto machen, to take a picture. Het leuke vind ik dat ik in het
Nederlands beide kan gebruiken. Is dat in het Afrikaans ook zo?
"Ek neem 'n foto van my fiets"="Ek maak 'n foto van my fiets"???
Misschien spreken jullie wel helemaal niet van "'n foto". Het viel me al op
dat jullie het woord "fliek" voor film gebruiken, hebben jullie ook zo'n
mooi woord voor een foto? Hier spreken we nog wel eens van een "kiekje"
(meneer Kiek was een Leids studentenfotograaf), maar dat woord is 'n beetje
in onbruik aan het geraken.
Groeten,
Arthur
|
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19211 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Sun, 15 November 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2172 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"Arthur Hagen" writes:
> Ik vind het een prachtig woord. Kan het zijn dat het iets met flikkerende
> beelden te maken heeft?
Ja, ek neem aan dat "fliek" van die
woord "flikker" afkom.Ons American
Heritage Dictionary, gee die woord
"flick" aan met die betekenis "a
motion picture." Dis dus heelwaarskynlik
'n Amerikanisme. (Middle English flikeren,
flekeren, Old English flicorian. vir die
moderne Engelse woord "flicker.")
>> Dis vir my interessant om die eerste tekens
>> te sien dat daar nou 'n ander invloed in die
>> film-industrie begin werk: die konsep van
>> "Bollywood."
>
> Ik ben benieuwd welke tekenen dat precies zijn. Ik heb op de BBC wel eens
> gekeken naar die Hindi series (Mahabarrat en dergelijke). Veel kostumes,
> veel acteurs, veel overdreven gebaren en veel spectakel. Het deed mij
> eigenlijk nog het meest denken aan de spektakelfilms die in Italië en
> Hollywood in de jaren 60 werden gemaakt,
Ja, ek dink jy som dit nogal presies
op. Dis 'n terugkeer na die groot
gebare en tonele. Dit word egter ook
beinvloed deur die kunswerke van die
Indiese subkontinent, beide Pakistan
en Indi"e. En daar is in die karakters
'n speelsheid en wulpsheid wat ons in
die weste ongeveer verloor het.Dis
veral opmerklik in die optrede van die
mans. Die strong silent type is out.
En die vroumense word toegelaat om meer
van 'n mengsel van goeie en slegte vrou
te wees, nie of goeie meisie of feeks
wat ons in die weste ontwikkel het nie.
Voor mij drukt vooral de voortschrijdende ontwikkeling van
> digitale technieken een steeds zwaarder stempel (niet persê negatief) op de
> filmindustrie.
Ek voel totaal negatief oor digitale
tegnieke in die filmindustrie. Hulle
verloor my net mooi wanneer ek in
Titanic weet dat die skip meeste van
die tyd gedigitaliseer is.
Gloudina
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19222 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Mon, 16 November 1998 00:00 |
Bees
Boodskappe: 186 Geregistreer: October 1998
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
PS: Keep in mind that I don't study culture or ethnology, so I'm not an
> expert at this. But this subject *really* fascinates me.
Verseker interresant, en soos jy is ek geen kundige op die gebied nie. Taal
opsigself, kan seker 'n rol speel, maar ek glo ook dat die rol onderdanig is
aan die van kultuur, omgewing, en lewensondervinding.
Iets kleins wat my al opgeval het: Vergelyk:
ek, je, yo, ich, io, ik, I.
Hierdie is die tale wat ek ken of so iets van weet. Engels is die enigste
wat die pronoun " I " met 'n hoofletter skryf, terwyl selfs in Engels ander
pronouns nie met 'n hoofletter geskryf word nie. Hoekom? Is daar ander tale
waarin dit ook gedoen word?
En: Is dit dalk 'n aanduiding van 'n egosentriese selfbeskouing in die
"Anglophone" wereld? (Waarby ek myself sou inreken.)
Tot later
Bees
Kanada - Vleuel
Ruimteskip Aarde
Gloudina, Jy was reg - ek het nie altyd mooi geluister in my afrikaanse klas
nie. Ek kan gald nie onthou wat 'n pronoun in afrikaans is nie.
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19223 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Mon, 16 November 1998 00:00 |
Thorsten Müller
Boodskappe: 103 Geregistreer: July 1998
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
@igs.net wrote:
> Hoekom verduidelik jy nie jou teorie
> op hierdie nuusgroep en sien wat die
> lede van die nuusgroep daarvan dink
> nie. Begin om te verduidelik hoe jy
> dink jou moedertaal jou mentaliteit
> beinvloed het? Ek wonder of dit sal
> strook met my teorie (ontwikkel hier
> in Noord-Amerika) dat 'n mens kan
> sien van waar in Europa mense vandaan
> kom, hoe hulle te werk gaan om hulle-
> self by eerste ontmoeting hier aan die
> ander persoon te presenteer.
>
> Gloudina
Argh! Die Amerikaners op die ander nuusgroep hét antwoorde geplaas, maar
ek kan hulle nie sien nie. Waarom kan my nuusbediener nie ten minste één
keer betroubaar werk nie?
Ek sal graag verduidelik wat ek gelees het, maar ek moet dit in Engels
doen, anders sal ek die hele dag hier sit en tik...
There's a theory which says that, because of the very different ways
languages are structured, this may have an impact on the way you look at
the world - in German this would be called "Weltanschauung", I'm not
sure whether there is an appropriate term in English. Such differences
may even exist between English and German (or English and Afrikaans, if
you will).
One major difference between English and German is that tenses are very
important in English, whereas the German language focuses much more on
details of objects and actions. A good example would be:
Where you would usually use the word 'to enter' in English, you have to
further specify how you are entering a room or whatever there is in
German, so 'to enter' could be eintreten or hineingehen, -fliegen,
-rennen, -laufen, -schwimmen, -fahren etc.
On the other hand, in English it's much more important whether you
enter, are entering, entered, had/have entered, have/had been entering,
or whether you are going to, will, or will be entering etc. In everyday
German, only future, present and past are important. The German language
lacks the ability to further specify incidents in time.
So my point is that if your language has or lacks certain abilities to
express certain aspects, this will also have an impact on the way you
look at these things, of course all this happens pretty much on a
subconscious level, but it's there. To a German it's important by what
means you entered an area, but he doesn't really care when and how
exactly the action took place in time. An English speaker will have a
slightly different opinion about this.
The Japanese language differentiates very much between persons of
different gender, age or their rank in society, something that is almost
completely unknown in indogermanic languages, apart from methods of
formal address. I believe that learning the Japanese language would help
you very much to understand their culture and mentality.
The Navajo language doesn't know future or past, the way these tenses
are handled is totally different and hard to understand for an
English/German speaker.
Some languages, like Indonesian, don't have a word for 'no'. Instead,
you need to work around the problem of saying 'no', something that can
be very tricky if you're not used to it.
Arthur pointed out that cultural differences are more important than
language differences. I agree that culture shapes the language and not
vice versa, but I would also say that the language (together with the
culture, of course) has an influence on the individual. As always, there
are many different influences, but I believe that your native language
is one of them as it reflects your culture. And the conclusion is - a
great amount of your culture and mentality is acquired as you learn your
native language.
Got my point? :-)
Groete,
Thorsten
PS: Keep in mind that I don't study culture or ethnology, so I'm not an
expert at this. But this subject *really* fascinates me.
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19224 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Mon, 16 November 1998 00:00 |
Arthur Hagen
Boodskappe: 559 Geregistreer: July 2001
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Thorsten Müller heeft geschreven...
>
> There's a theory which says that, because of the very different ways
> languages are structured, this may have an impact on the way you look at
> the world - in German this would be called "Weltanschauung", I'm not
> sure whether there is an appropriate term in English. Such differences
> may even exist between English and German (or English and Afrikaans, if
> you will).
>
>
> PS: Keep in mind that I don't study culture or ethnology, so I'm not an
> expert at this. But this subject *really* fascinates me.
>
Ik begrijp je fascinatie en zou ook graag meer over de vermeende relatie
taalstructuur/mentaliteit willen weten, maar ik vind dat je erg voorzichtig
moet zijn met het trekken van conclusies. Je wereldbeeld wordt voor een
belangrijk deel gevormd door je opvoeding. De wijze waarop je wordt opgevoed
is van veel meer afhankelijk dan de taal alleen. Denk dan vooral aan
cultuur, geloof en milieu. Ook sexe, gezinssituatie, opleiding, werk, nare
(of juist niet) gebeurtenissen in je omgeving en nog veel meer spelen een
belangrijke rol.
Een meisje afkomstig uit een liefhebbende rijke Nederlands Hervormde
doktersfamilie zal een ander wereldbeeld hebben dan een jongen die afkomstig
is uit een socialistische arbeidersfamilie en door z'n vader wordt geslagen,
ook al spreken ze dezelfde taal en wonen ze in hetzelfde dorp.
Zodra je de taal die mensen spreken gaat gebruiken om etiketten op te
plakken bevind je je op een hellend vlak. Zijn Afrikaners lui omdat ze zo
weinig werkwoordvormen gebruiken? Zijn Engels onbehouwen types omdat ze geen
beleefdheidsvorm kennen (alleen maar "you")? Zijn Nederlanders kneuterig
omdat ze vaak dubbel verkleinen (klein beetje)? Ik zeg nu zomaar iets en ik
weet dat het niet precies is zoals jij het bedoeld, maar ik wil aangeven hoe
makkelijk verkeerde conclusies kunnen worden getrokken. De volgende stap is
om conclusies te trekken uit hoe de taal klinkt!!
Zou het op persoonlijk vlak betekenen dat, als ik naar Nieuw Zeeland
emigreer en voor de rest van m'n leven allenig maar Engels spreek, mijn
wereldbeeld zal veranderen?
Groeten,
Arthur
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19225 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Mon, 16 November 1998 00:00 |
Errol Back-Cunningham
Boodskappe: 1029 Geregistreer: August 1996
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
On Mon, 16 Nov 1998 11:56:27 +0100, Thorsten =?iso-8859-1?Q?M=FCller?=
said the following:
|The Japanese language differentiates very much between persons of
|different gender, age or their rank in society, something that is almost
|completely unknown in indogermanic languages, apart from methods of
|formal address. I believe that learning the Japanese language would help
|you very much to understand their culture and mentality.
'n Sjinese student van my vertel my die ander dag iets baie
interesant: Geskrewe formele Sjinees is identies aan Japanees, hoewel
hulle mekaar glad nie in die gesproke taal kan verstaan nie.
Informele, of spoed-Sjinees, soos sy dit genoem het, is blykbaar
redelik moeilik vir 'n Japanees om te verstaan.
Vat dit rustig, dan geniet jy die lewe meer ....!
|
|
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19229 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Mon, 16 November 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2172 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
e...@dot.com (Johan) writes:
> 'n Sjinese student van my vertel my die ander dag iets baie
> interesant: Geskrewe formele Sjinees is identies aan Japanees, hoewel
> hulle mekaar glad nie in die gesproke taal kan verstaan nie.
> Informele, of spoed-Sjinees, soos sy dit genoem het, is blykbaar
> redelik moeilik vir 'n Japanees om te verstaan.
> Vat dit rustig, dan geniet jy die lewe meer ....!
Geskrewe formele Sjinees is nie identies
aan geskrewe Japannees nie. Japannees het 'n
ingewikkelde sisteem van kanji, hiragana
(konnektiewe dele wat begin en eindes aan-
dui) katakana ('n fonetiese skrif vir
leenwoorde uit ander tale.) Jy kan natuurlik
alles ook in romaji skryf.
Dis wel waar dat die omtrent 6000 kanji
ongeveer lyk soos die oorspronklike Chinese
kanji, maar hulle beteken nie dieselfde nie.
Sjinese van verskillende dele van China kan
mekaar ook nie verstaan nie, alhoewel hulle
dieselfde kanji deel. Hulle kan dus lees wat
die ander een skryf, maar kan nie verstaan
wat die ander een praat nie, tensy hulle die-
selfde dialek/taal praat. Ek dink die Sjinese
sisteem behoort wereldwyd geleer te word, dan
kan almal verstaan wat die ander een skryf.Maak
nie saak of dit "hond" of "dog" of "hund" is
nie, dit bly altyd dieselfde kanji, verstaan ek.
Gloudina
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19244 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Tue, 17 November 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2172 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
e...@dot.com (Johan ) writes: > On 16 Nov 1998 22:32:02 GMT,
wrote:
>
> | Geskrewe formele Sjinees is nie identies
> | aan geskrewe Japannees nie. Japannees het 'n
> | ingewikkelde sisteem van kanji, hiragana
> | (konnektiewe dele wat begin en eindes aan-
> | dui) katakana ('n fonetiese skrif vir
> | leenwoorde uit ander tale.) Jy kan natuurlik
> | alles ook in romaji skryf.
> |
> Leer Sakkie klassieke of moderne Japanees?
Natuurlik leer hy moderne Japannees. Dit
lyk vir my klassieke Japannees is so ver
verwyder van moderne Japannees as Middel
Engels verwyder is van moderne Engels.
Baie keer vra Izak vir een van sy "tutors"
om 'n beroemde ou haiku te vertaal wat 'n
paar eeue tevore geskryf is, en dan sê
hulle baie vinnig hulle kan dit nie lees
nie, want dit is ou Japannees.
Johan, gaan terug na jou student en vra vir
hom/haar watter soort "Sjinees" sy/hy praat.
Onthou, glo een uit elke vier mense op aarde
is 'n "Sjinees," maar hulle praat nie almal
"Sjinees" nie. Sommige van die tale is nie
eers verwant aan Mandarynse Sjinees nie. Hulle
deel wel 'n geskrewe stelsel wat kommunikasie
op papier moontlik maak. As hulle nie op die
sand of op papier met mekaar kan kommunikeer
nie, maak hulle die tekens in die palm van hulle
hand. Vra jou student wat die mense in Sjina
in die uiterste weste van die land PRAAT, nie
skryf nie, en hoor wat die antwoord is.
Gloudina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19287 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Sat, 21 November 1998 00:00 |
Thorsten Müller
Boodskappe: 103 Geregistreer: July 1998
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Arthur Hagen wrote:
> Ik begrijp je fascinatie en zou ook graag meer over de vermeende relatie
> taalstructuur/mentaliteit willen weten, maar ik vind dat je erg voorzichtig
> moet zijn met het trekken van conclusies. Je wereldbeeld wordt voor een
> belangrijk deel gevormd door je opvoeding.
I agree. When making an analysis you always have to look at many different
factors that could have an influence. But when I talk about 'mentality' in this
special case, I rather refer to very subtle things that usually don't show up
very much in public. Your education, your childhood, the friends you have, all
these things have a much more visible impact on your personality than the
language you speak, this is absolutely true.
But let's get back to the example of Japanese or Korean, where you have to be
very precise when addressing people, whether they are male or female, older or
younger than you or whatever (I don't speak any of these languages, so maybe
I'm all wrong). I believe that if your native language makes these
distinctions, you will meet at a person and immediately categorise this person
according to whatever label your native language has for her or him. Then, the
way you interact with this person could be very different than if your language
(plus the experiences you have made with this special feature of your language
in your own culture) did not make these distinctions.
As always, your reaction in such a situation is the sum of all experiences
you've gained in your life.
> Zou het op persoonlijk vlak betekenen dat, als ik naar Nieuw Zeeland
> emigreer en voor de rest van m'n leven allenig maar Engels spreek, mijn
> wereldbeeld zal veranderen?
I have the impression that my mentality slightly changes when I speak English.
I think that - in certain situations - it's far less complicated to communicate
with people. Because English lacks the formal way of addressing people which
you find in German, I feel much more comfortable introducing myself to others,
especially to those I would have to address "Sie" in German. And the
interaction or communication generally seems to have less barriers.
Greetings,
Thorsten
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19309 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Sun, 22 November 1998 00:00 |
Arthur Hagen
Boodskappe: 559 Geregistreer: July 2001
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Thorsten Mueller heeft geschreven...
> I have the impression that my mentality slightly changes when I speak English.
> I think that - in certain situations - it's far less complicated to communicate
> with people. Because English lacks the formal way of addressing people which
> you find in German, I feel much more comfortable introducing myself to others,
> especially to those I would have to address "Sie" in German. And the
> interaction or communication generally seems to have less barriers.
>
Ik ken het gevoel. Ik vind het moeilijk te bepalen wanneer ik geen "Sie"
hoef te gebruiken in het Duits. Ik zal me voorzichtiger uitdrukken, een
beleefdheidsvorm gebruiken waar het misschien niet nodig is, maar verandert
mijn mentaliteit? Niet blijvend in ieder geval. Of er minder barrieres in
het Engels zijn is natuurlijk heel moeilijk te bepalen; jij en ik maken geen
deel uit van de Engelse cultuur en zullen dan ook anders tegemoet worden
getreden (men zal eerder geneigd zijn etiquettefouten te vergeven). Toch?
Toch blijf ik de taal meer zien als een spiegel van de cultuur. En van de
omgeving waarin een volk woont. Wij Nederlanders hebben talloze woorden voor
verschillende soorten watergangen (voor een Engelsman allemaal alleen maar
te vertalen als "canal"), een volk dat in een gebied met veel sneeuwval
woont zal meer woorden hebben voor verschillende soorten sneeuw hebben, een
bergvolk meer woorden voor diverse rotsformaties, etc, etc. Het lijkt me
logisch dat een oosters volk dat zeer veel nuances kent in rangen en
standen, dit ook tot uitdrukking brengt in de taal. Ik ben echter bang dat
deze discussie gaat uitlopen op een "kip en 't ei" discussie ;-)
Groeten,
Arthur
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19337 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Tue, 24 November 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2172 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"Leendert van Oostrum" writes: >
> @igs.net wrote in message ...
>> "Leendert van Oostrum"
>>
>>
>>> Jy moet tog die nuwe regering van ons hiervan in kennis stel - hulle het
>>> Latyn laat afskaf as toelatingsvereiste vir die balie omdat dit na
> bewering
>>> te moeilik is vir Afrikamense om te leer.
>>
>>
>> Leendert, hier lieg jy nou weer tussen
>> jou tande deur, en vir jou eie agenda.
>> Bewys vir my waar hulle verklaar het dat
>> hulle dit afskaf om daardie rede. Hulle
>> het dit heelwaarskynlik afgeskaf omdat
>> dit nie algemeen aangevra word meer as
>> voorvereiste vir wetstudies nie. Hier in
>> Noord-Amerika byvoorbeeld.
>
>
> Tsk...tsk...tsk...
>
> Nou, Gloudina, beskuldig jy my eers daarvan dat ek lieg, en daarna vra jy
> bewyse vir my stelling.
>
> Jy sal natuurlik nie daaraan dink om jou beskuldiging terug te trek as ek
> wel bewyse bring, sal jy?
>
> Allervriendelikste groete, Leendert
Wel, Leendert, wys my vers en kapittel
waar die huidige owerhede Latyn afgeskaf
het as toelating tot die balie, OMDAT DIT
TE MOEILIK IS VIR AFRIKA-MENSE OM TE LEER,
en dan sal ek my beskuldiging terugtrek.
Toe, ek daag jou uit, hier op die nuusgroep,
asseblief. Ek is nie bereid om in iemand
se argiewe te gaan rondkrap nie. Skryf
hier op die nuusgroep wie bostaande
bewering gemaak het, hulle titel en die
konteks waarin hulle dit gesê het,
ensovoorts. Jy kan veilig aanneem dat
Mandela Latyn op sy sekondere skool geneem
het en dit geniet het. Latyn was altyd die
een klas waar die skoliere gevoel het dat
hulle 'n "level playing field" met wit kinders
gehad het. Dit was veel moeiliker om Engels
as eerste taal deur te kom vir 'n swart kind,
veral omdat die sillabus van Engels soveel
letterkundige inhoud gehad het. Ek weet dat
my kollegas in swart skole lief was vir Latyn.
Hulle het baie keer stukke Latyn opgesê om te
bewys dat hulle nog kan onthou wat hulle op
skool geleer het.(Selfs die wetenskap-onderwysers
het meestal Latyn geken.) Ek het altyd 'n bietjie
minderwaardig gevoel dat ek nie Latyn geken het
soos hulle nie. Want sien, my derde taal was
Duits, die enigste vreemde taal wat hulle in
Kakamas Ho"erskool aangebied het. (As iemand
Latyn wou leer, soos een seun in my klas, het
die Duitse onderwyser dit vir hom privaat gegee.)
In alle geval, dit was glo nie nodig om dit in
sekondere skool te neem nie. Was een jaar Latyn
op Universiteit nie sogenaamd "genoeg" om tot
die balie toe te tree nie? (Bietjie van 'n grap,
moes ek sê. Maar die idee dat "'n wetsstudent
Latyn moet ken" is so diep in die Afrikaner se
psige ingekerf, dat ons self ons seun wat in die
wet wou gaan studeer, aangemoedig het om een jaar
Latyn in sy ondergraadse studies in te sluit. Ek
wed dat hy omtrent die enigste een was in sy klas
by McGill wat bietjie Latyn onder die blad gehad
het.)
Gloudina
|
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19358 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Wed, 25 November 1998 00:00 |
Leendert van Oostrum
Boodskappe: 1880 Geregistreer: July 2000
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
@igs.net wrote in message ...
> Ek wonder hoeveel mense
> wat Afrikaans praat besef watter ingewikkelde taal
> Zulu byvoorbeeld is, met ag verskillende klasse van
> selfstandige naamwoorde, elkeen met sy eie voorvoeg-
> sels in die enkelvoud en meervoud.
Afrikatale sal seker veral moeilik wees vir mense wat hulle probeer ontleed
aan die hand van van Indo-Germaanse grammatikale stukture - soos
"selfstandige naamwoorde" - 'n term wat nie werklik betekenis het in die
nGuni-tale nie. Daar is wel _agtien_ klasse van die _naamwoord_, wat
strukture insluit wat in die Indo-Germaanse tale bekend staan as bywoorde
(insluitend bywoorde van tyd, plek, wyse, ens), byvoeglike naamwoorde,
getal, ens.
Jou stelling is dus uiters misleidend.
Iets wat wel vir Afrikaans- (en Engels-) sprekendes moeilik kan wees, is die
verskynsel van kongruensie wat saamval met die klasse in die nGuni-tale en
met naamvalle, geslag en getal in die Indo_Germaanse tale. Hierdie
verskynsel is egter vir my veel sterker in Grieks (of selfs Duits) as in
Latyn, waar dit my nie juis opval nie. Voorbeeld van kongruensie: Afr: "die
mooi vrou" - "die mooi vroue"; Zulu: "umfazi umushle" - "abafazi abashle";
Grieks: "i oraea yeneka" - "i oraeės yenekes".
> Die grammatikale
> ingewikkeldheid van sulke tale maak dit moontlik vir
> swart studente om redelik maklik Latyn aan te leer,
> omdat hulle gewoond is aan baie verskillende klasse
> van selfstandige naamwoorde.
Jy moet tog die nuwe regering van ons hiervan in kennis stel - hulle het
Latyn laat afskaf as toelatingsvereiste vir die balie omdat dit na bewering
te moeilik is vir Afrikamense om te leer.
Vriendelike groete, Leendert
|
|
|
Re: foto's [boodskap #19359 is 'n antwoord op boodskap #19208] |
Wed, 25 November 1998 00:00 |
Leendert van Oostrum
Boodskappe: 1880 Geregistreer: July 2000
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
@igs.net wrote in message ...
> "Leendert van Oostrum"
>
>
>> Jy moet tog die nuwe regering van ons hiervan in kennis stel - hulle het
>> Latyn laat afskaf as toelatingsvereiste vir die balie omdat dit na bewering
>> te moeilik is vir Afrikamense om te leer.
>
>
> Leendert, hier lieg jy nou weer tussen
> jou tande deur, en vir jou eie agenda.
> Bewys vir my waar hulle verklaar het dat
> hulle dit afskaf om daardie rede. Hulle
> het dit heelwaarskynlik afgeskaf omdat
> dit nie algemeen aangevra word meer as
> voorvereiste vir wetstudies nie. Hier in
> Noord-Amerika byvoorbeeld.
Tsk...tsk...tsk...
Nou, Gloudina, beskuldig jy my eers daarvan dat ek lieg, en daarna vra jy
bewyse vir my stelling.
Jy sal natuurlik nie daaraan dink om jou beskuldiging terug te trek as ek
wel bewyse bring, sal jy?
Allervriendelikste groete, Leendert
|
|
|
|
|
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [ ]
Tyd nou: Tue Jan 28 06:28:48 UTC 2025
|