Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29253] |
Sun, 12 March 2000 00:00 |
Philip de Villiers
Boodskappe: 3 Geregistreer: March 2000
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Hallo julle,
Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op die "usenet"
rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page" (webblad?) geskep en ek wil dit
ook in Afrikaans vertaal. Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol
oor die taal.
My probleem is dat ek nie die vertalings van die volgende internet woorde
kry nie:
web page
web site
www (world wide web)
link (hyperlink)
usenet
newsgroup
e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?)
Ek het 'n paar jaar gelede na 'n program op Punt radio gehoor, waar die
mense baaie gestrui oor watter woorde die beste is - hulle het hul eie
skeppings ingebel. Bestaan daar nou solidde vertalings? Ek het juis op
die radio van "e-pos" gehoor, dit klink na 'n goeie vertaling.
Baie dankie vir eenige antwoorde op die "posting" (dis nog n' woord!)
Miskien verskyn die vraag baie hier, as dit so is - jammer! En verskoon
asb. my spelvoute - Ek het lanklaas Afrikaans geskryf....
- Philip.
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29254 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Sun, 12 March 2000 00:00 |
Paul van Deventer
Boodskappe: 8 Geregistreer: March 2000
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Het onlangs in Kaapstad van 'n webwerf (web site) gehoor.
Philip de Villiers skryf in boodskap news:MPG.13355f55861ad31c98968b@news.mweb.co.za...
> Hallo julle,
>
> Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op die "usenet"
> rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page" (webblad?) geskep en ek wil dit
> ook in Afrikaans vertaal. Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol
> oor die taal.
>
> My probleem is dat ek nie die vertalings van die volgende internet woorde
> kry nie:
>
> web page
> web site
> www (world wide web)
> link (hyperlink)
> usenet
> newsgroup
> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?)
>
> Ek het 'n paar jaar gelede na 'n program op Punt radio gehoor, waar die
> mense baaie gestrui oor watter woorde die beste is - hulle het hul eie
> skeppings ingebel. Bestaan daar nou solidde vertalings? Ek het juis op
> die radio van "e-pos" gehoor, dit klink na 'n goeie vertaling.
>
> Baie dankie vir eenige antwoorde op die "posting" (dis nog n' woord!)
> Miskien verskyn die vraag baie hier, as dit so is - jammer! En verskoon
> asb. my spelvoute - Ek het lanklaas Afrikaans geskryf....
>
> - Philip.
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29278 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Mon, 13 March 2000 00:00 |
Denio
Boodskappe: 3 Geregistreer: March 2000
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
> web page - spinneweb wcpapier
> web site - spinneweb aangesig
> www (world wide web) - een heel groot spinneweb
> link (hyperlink) - is erg gevaarlijk
> usenet - wordt net gebruik
> newsgroup - een nieuwe groep
> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?) - eetbaar meel
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29279 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Mon, 13 March 2000 00:00 |
Kobbe
Boodskappe: 34 Geregistreer: July 2000
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Philip de Villiers smeekte in
news:MPG.13355f55861ad31c98968b@news.mweb.co.za...
> Hallo julle,
>
> Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op
> die "usenet" rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page"
> (webblad?) geskep en ek wil dit ook in Afrikaans vertaal.
> Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol oor die taal.
>
> [-knip-]
[Kobbe:] 'k Ben geen kenner van Afrikaans, maar ik noteerde
ooit :
http://www.afrikaans.com/rekenaarterme.html
Succes !
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29280 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Mon, 13 March 2000 00:00 |
Calla
Boodskappe: 6 Geregistreer: November 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Philip de Villiers skryf in boodskap news:MPG.13355f55861ad31c98968b@news.mweb.co.za...
> Hallo julle,
>
> Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op die "usenet"
> rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page" (webblad?) geskep en ek wil dit
> ook in Afrikaans vertaal. Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol
> oor die taal.
>
> My probleem is dat ek nie die vertalings van die volgende internet woorde
> kry nie:
>
> web page = web bladsy
> web site = web tuiste
> www (world wide web) = wereld wye web
> link (hyperlink) = hiper kuberruimte sleutel
> usenet = gebruikersnet
> newsgroup = nuusgroep
> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?)
>
> Ek het 'n paar jaar gelede na 'n program op Punt radio gehoor, waar die
> mense baaie gestrui oor watter woorde die beste is - hulle het hul eie
> skeppings ingebel. Bestaan daar nou solidde vertalings? Ek het juis op
> die radio van "e-pos" gehoor, dit klink na 'n goeie vertaling.
>
> Baie dankie vir eenige antwoorde op die "posting" (dis nog n' woord!)
> Miskien verskyn die vraag baie hier, as dit so is - jammer! En verskoon
> asb. my spelvoute - Ek het lanklaas Afrikaans geskryf....
>
> - Philip.
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29359 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Thu, 16 March 2000 00:00 |
Gary Bartholomew
Boodskappe: 106 Geregistreer: March 2000
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Philip de Villiers skryf in boodskap news:MPG.13355f55861ad31c98968b@news.mweb.co.za...
> Hallo julle,
>
> Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op die "usenet"
> rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page" (webblad?) geskep en ek wil dit
> ook in Afrikaans vertaal. Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol
> oor die taal.
>
> My probleem is dat ek nie die vertalings van die volgende internet woorde
> kry nie:
>
> web page
> web site
> www (world wide web)
> link (hyperlink)
> usenet
> newsgroup
> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?)
>
> Ek het 'n paar jaar gelede na 'n program op Punt radio gehoor, waar die
> mense baaie gestrui oor watter woorde die beste is - hulle het hul eie
> skeppings ingebel. Bestaan daar nou solidde vertalings? Ek het juis op
> die radio van "e-pos" gehoor, dit klink na 'n goeie vertaling.
>
> Baie dankie vir eenige antwoorde op die "posting" (dis nog n' woord!)
> Miskien verskyn die vraag baie hier, as dit so is - jammer! En verskoon
> asb. my spelvoute - Ek het lanklaas Afrikaans geskryf....
>
> - Philip.
Hier is my ietwat souterige mening.
Die woorde wat jy wil vertaal is amper techniese terme. In so geval, sou dit
sin maak om naby aan die oorsprongswoorde te bly, sodat dit makliker is om
van die terme te dink as 'n mens van die een taal na die ander spring.
(Mutual intelligibility- jammer, my Afrikaans raak ook vrot hier in Durban).
webblad; webwerf; www (wêreldwyeweb?); link (hoekom nie? lekker kort en
bondig); usenet; nuusgroep; e-pos. (Die laaste het ek in verskeie plekke al
gesien; ek dink dis korrek).
'n Taal is 'n lewendige, ewiggroeiende ding. Mens kan dit nie vaspen op 'n
kunsmatige, stilstaande vlak van "suiwerheid" (of moet ek liewer sê
reinheid?). Ek dink dis hoe die Afrikaners die hele ding nou benader, maar
hulle sal jou seker kort-kort laat weet of dit so aldan nie is .... nie?
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29360 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Thu, 16 March 2000 00:00 |
Maarten Jansonius
Boodskappe: 29 Geregistreer: December 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Gary Bartholomew schreef:
>
> Philip de Villiers wrote in message
> news:MPG.13355f55861ad31c98968b@news.mweb.co.za...
>> Hallo julle,
>>
>> Ek het die hulp nodig van die Afrikaanse Kenners wat hier op die "usenet"
>> rond dwaal. Ek met onlangs 'n "web-page" (webblad?) geskep en ek wil dit
>> ook in Afrikaans vertaal. Ja, ek is eintlik 'n rooinek, maar ek is dol
>> oor die taal.
>>
>> My probleem is dat ek nie die vertalings van die volgende internet woorde
>> kry nie:
>>
>> web page
>> web site
>> www (world wide web)
>> link (hyperlink)
>> usenet
>> newsgroup
>> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?)
>>
>> Ek het 'n paar jaar gelede na 'n program op Punt radio gehoor, waar die
>> mense baaie gestrui oor watter woorde die beste is - hulle het hul eie
>> skeppings ingebel. Bestaan daar nou solidde vertalings? Ek het juis op
>> die radio van "e-pos" gehoor, dit klink na 'n goeie vertaling.
>>
>> Baie dankie vir eenige antwoorde op die "posting" (dis nog n' woord!)
>> Miskien verskyn die vraag baie hier, as dit so is - jammer! En verskoon
>> asb. my spelvoute - Ek het lanklaas Afrikaans geskryf....
>>
>> - Philip.
>
> Hier is my ietwat souterige mening.
> Die woorde wat jy wil vertaal is amper techniese terme. In so geval, sou dit
> sin maak om naby aan die oorsprongswoorde te bly, sodat dit makliker is om
> van die terme te dink as 'n mens van die een taal na die ander spring.
> (Mutual intelligibility- jammer, my Afrikaans raak ook vrot hier in Durban).
>
> webblad; webwerf; www (wêreldwyeweb?); link (hoekom nie? lekker kort en
> bondig); usenet; nuusgroep; e-pos. (Die laaste het ek in verskeie plekke al
> gesien; ek dink dis korrek).
>
> 'n Taal is 'n lewendige, ewiggroeiende ding. Mens kan dit nie vaspen op 'n
> kunsmatige, stilstaande vlak van "suiwerheid" (of moet ek liewer sê
> reinheid?). Ek dink dis hoe die Afrikaners die hele ding nou benader, maar
> hulle sal jou seker kort-kort laat weet of dit so aldan nie is .... nie?
Voor het Nederlands wordt meestal niet eens geprobeerd vertalingen te
vinden zolang het nog technische termen zijn. Pas wanneer het alledaags
wordt, en algemeen gebruikt, komt er (soms) een vertaling.
Een computer heet in het Nederlands nog steeds een computer, en dat zal
wel niet meer veranderen. En e-mail heet e-mail - maar er is wel 'een
mailtje' :)
Ik weet nog dat toen een computer nog iets engs en technisch was,
iedereen sprak over 'files', 'directories' , 'deleten'( de -en is de
nederlandse werkwoordsuitgang!) en 'saven'; maar (mede onder invloed
van de Nederlandstalige versie van Word en Windows) nu is dat
'bestanden' 'mappen' 'wissen'(of: 'verwijderen') en 'opslaan' geworden.
groeten,
Maarten.
|
|
|
Re: Vertalings van Internet woorde nodig! [boodskap #29377 is 'n antwoord op boodskap #29253] |
Fri, 17 March 2000 00:00 |
Philip de Villiers
Boodskappe: 3 Geregistreer: March 2000
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Hello "Denio",
In article , hotd...@hotmail.com
says...
>> web page - spinneweb wcpapier
>> web site - spinneweb aangesig
>> www (world wide web) - een heel groot spinneweb en wie is die spinnekop??
>> link (hyperlink) - is erg gevaarlijk Hmm, dit hang af....
>> usenet - wordt net gebruik
>> newsgroup - een nieuwe groep
>> e-mail (is e-pos die korrekte vertaling?) - eetbaar meel
Ha, ha!
>
Dankie vir die lekker lag!
Groete almal, en dankie vir die lydraade (sp?)
-Philip
|
|
|