Håvamål in afrikaans [boodskap #28870] |
So, 30 Januarie 2000 00:00 |
BENT LISLERUD[1]
Boodskappe: 6 Geregistreer: Januarie 2000
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Die besoeker.
2.Groot is die mann wie gee !
Besoeker is in gekommen,
waarheen hy sy `n sitplaas na sy vind.
Kort is die mann
wie na `n bos sit
en syne taal bring toe.
|
|
|
Re: Håvamål in afrikaans [boodskap #28871 is 'n antwoord op boodskap #28870] |
So, 30 Januarie 2000 00:00 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
BENT LISLERUD wrote:
> Die besoeker.
> 2.Groot is die mann wie gee !
> Besoeker is in gekommen,
> waarheen hy sy `n sitplaas na sy vind.
> Kort is die mann
> wie na `n bos sit
> en syne taal bring toe.
Wat beteken Havamal?
Gloudina
|
|
|
Re: Håvamål in afrikaans [boodskap #28879 is 'n antwoord op boodskap #28870] |
Ma, 31 Januarie 2000 00:00 |
Arthur Hagen
Boodskappe: 559 Geregistreer: Julie 2001
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Bent, heel interessant zo'n oude Edda, ik heb op het Net enkele vertalingen
in het Engels gevonden, maar geen enkele in het Nederlands of het Afrikaans.
BENT LISLERUD schreef...
> Die besoeker.
> 2.Groot is die mann wie gee !
> Besoeker is in gekommen,
> waarheen hy sy `n sitplaas na sy vind.
> Kort is die mann
> wie na `n bos sit
> en syne taal bring toe.
Ik meen er het volgende in te herkennen:
2. Sæl den som gjev !
Zegen (zalig) hem die geeft
Gjest er inn komen,
De gast is aangekomen
kvar finn han sess åt seg ?
Waar vindt hij zich 'n zetel?
Brå vert den
som på brandom skal sitja
og føre ærend fram
Kun je de laatste drie zinnen woord voor woord proberen vertalen (desnoods
in het Engels)? Liefst met het moderne Noorse woord erbij. Eén van de
Engelse vertalingen die ik vond zegt:
Overhaast is hij
die voor onbekende deuren
vertrouwd op zijn goed geluk
Dit lijkt niet echt op jouw vertaling (behalve dan het eerste zinnetje),
maar die Engelse vertalingen zijn volgens mij niet al te letterlijk.
Kun je ook iets zeggen over de uitspraak van letters als "å", "ø", "æ" en
"u" zeggen?
Groetjes,
Arthur
|
|
|