Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Language Help/ Taalhulp/ Sprachhilfe » Re: Request for Translation Dutch/English
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17835] Do, 24 September 1998 00:00 na volgende boodskap
Norbert Matheuwezen  is tans af-lyn  Norbert Matheuwezen
Boodskappe: 18
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Junior Lid
Nella van Zalk heeft geschreven in bericht
...
> Jaime Acevedo Moreno schreef:
>>
>> Help!
>> Can anybody here translate the following words into English, thank you
>> very much!!!
>> ******************
>> Hallo!
>> Geen verdere details, maar weet iemand misschien wat willens nillens
>> betekent
>> ******************
>> Thank you!!
>
> Ik gok op:
> Willens - gewenst
> Nillens - noodgedwongen
>
> oftewel: "Al dan niet vrijwillig"
>
> Ieder andere gok is waarschijnlijk beter.
>
> Nella

Heel juist gegokt Nella!
Willens = samen trekking van "wil het, ben er met eens" = gewenst
Nillens = "Niet willens" dus = noodgedwongen
Deze uitspraak is typisch voor de brabantse dialecten bvb: Antwerps,
Leuvens, ed.

Norbert Matheuwezen
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17863 is 'n antwoord op boodskap #17835] Vr, 25 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
MD  is tans af-lyn  MD
Boodskappe: 2
Geregistreer: September 1998
Karma: 0
Junior Lid
"Willens nillens zult gij moeten..." = "whether you like it or not, you will
have to..."

Norbert Matheuwezen a écrit dans le message
...
>
> Nella van Zalk heeft geschreven in bericht
> ...
>> Jaime Acevedo Moreno schreef:
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17882 is 'n antwoord op boodskap #17835] Sa, 26 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
wanderer  is tans af-lyn  wanderer
Boodskappe: 1
Geregistreer: September 1998
Karma: 0
Junior Lid
Off topic.

In article , "Norbert Matheuwezen"
wrote:

> MD heeft geschreven in bericht ...
>> "Willens nillens zult gij moeten..." =
>> "whether you like it or not, you will have to..."
>
>
> In het huidige ABN (Artificieel Bruikbaar Nederlands) wordt dat dan:
> "Gewenst of ongewenst zul je moeten ..." of ook nog
> "Al wil je het of niet zul je moeten ..."
>
> Dank je MD, Thanks MD
>>
>> Norbert Matheuwezen a écrit dans le message
>> ...
>>>
>>> Nella van Zalk heeft geschreven in bericht
>>> ...
>>>> Jaime Acevedo Moreno schreef:
>>
>>
>>

--
Niamh
(Neev)

wand...@distantshore.com
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17883 is 'n antwoord op boodskap #17835] Sa, 26 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Norbert Matheuwezen  is tans af-lyn  Norbert Matheuwezen
Boodskappe: 18
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Junior Lid
MD heeft geschreven in bericht ...
> "Willens nillens zult gij moeten..." =
> "whether you like it or not, you will have to..."

In het huidige ABN (Artificieel Bruikbaar Nederlands) wordt dat dan:
"Gewenst of ongewenst zul je moeten ..." of ook nog
"Al wil je het of niet zul je moeten ..."

Dank je MD, Thanks MD
>
> Norbert Matheuwezen a écrit dans le message
> ...
>>
>> Nella van Zalk heeft geschreven in bericht
>> ...
>>> Jaime Acevedo Moreno schreef:
>
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17904 is 'n antwoord op boodskap #17835] So, 27 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Doos[1]  is tans af-lyn  Doos[1]
Boodskappe: 143
Geregistreer: Augustus 1998
Karma: 0
Senior Lid
@igs.net wrote in article ...
> Wenslauw Schwartz writes: > wanderer wrote:
>>>
>>> Off topic.
>>
>> Ach man, je bent zelluf off topic!
>>
>> Wenslauw
>
>
> Wat op aarde praat mens op (what on earth do you say on)
> nl.eeuwig.september? (nl.eeuwig.september?)
> Nie dat ek daarteen beswaar (Not that I have any objections)
> maak nie. Hier in Noord-Amerika (Here in North America)
> sou ek nie omgee as dit ewig (I wouldn't mind if it remains)
> herfs bly nie. Dis die mooiste (autumn for ever. It's the most beautiful)
> deel van die jaar. Ek dink egter (time of the year. I don't think,though,)
> nie dat ons vanjaar 'n goeie(that this year we will have a good)
> herfs-seisoen sal beleef nie.(autumn-season)
> Verlede jaar was een van die (last year was one of)
> beste in baie jare.(the best in years)
>
> Gloudina
>
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17905 is 'n antwoord op boodskap #17835] So, 27 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
G.B.  is tans af-lyn  G.B.
Boodskappe: 2174
Geregistreer: Mei 1997
Karma: 0
Senior Lid
Wenslauw Schwartz writes: > wanderer wrote:
>>
>> Off topic.
>
> Ach man, je bent zelluf off topic!
>
> Wenslauw

Wat op aarde praat mens op
nl.eeuwig.september?
Nie dat ek daarteen beswaar
maak nie. Hier in Noord-Amerika
sou ek nie omgee as dit ewig
herfs bly nie. Dis die mooiste
deel van die jaar. Ek dink egter
nie dat ons vanjaar 'n goeie
herfs-seisoen sal beleef nie.
Verlede jaar was een van die
beste in baie jare.

Gloudina
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17934 is 'n antwoord op boodskap #17835] Ma, 28 September 1998 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
G.B.  is tans af-lyn  G.B.
Boodskappe: 2174
Geregistreer: Mei 1997
Karma: 0
Senior Lid
"PaulBsr" writes: >
>
> @igs.net wrote in article ...
>> Wenslauw Schwartz writes: > wanderer wrote:
>>>>
>>>> Off topic.
>>>
>>> Ach man, je bent zelluf off topic!
>>>
>>> Wenslauw
>>
>>
>> Wat op aarde praat mens op (what on earth do you say on)
>> nl.eeuwig.september? (nl.eeuwig.september?)
>> Nie dat ek daarteen beswaar (Not that I have any objections)
>> maak nie. Hier in Noord-Amerika (Here in North America)
>> sou ek nie omgee as dit ewig (I wouldn't mind if it remains)
>> herfs bly nie. Dis die mooiste (autumn for ever. It's the most beautiful)
>> deel van die jaar. Ek dink egter (time of the year. I don't think,though,)
>> nie dat ons vanjaar 'n goeie(that this year we will have a good)
>> herfs-seisoen sal beleef nie.(autumn-season)
>> Verlede jaar was een van die (last year was one of)
>> beste in baie jare.(the best in years)
>>
>>

Paul Bester daar in Ierland, dink jy nie dat
die Vlaminge en Nederlanders die Afrikaanse
taal kan verstaan wat ek vir die pos gebruik
het nie? Daar is dele van die wereld waar
Afrikaans op sy eie bene kan staan en verstaan
kan word, sonder dat dit deur middel van
Engels verklaar moet word.

Dit is nou wel waar dat as 'n mens in Nederland
en Vlaandere Afrikaans probeer praat, jy nie
vreeslik ver kom voordat hulle na Engels oorslaan
nie. Maar ek vind dieselfde hier in Kanada. Vir
'n Nederlander en Afrikaans-sprekende om 'n
gesprek te voer, is nogal meer senutergend as
wat 'n mens sou verwag. Wat die lees van
Nederlands en Afrikaans betref , die het mens
werklik nie veel moeilikheid mee nie.

Ek sou wel nog graag wou weet - waaroor praat
mense op die nuusgroep nl.eeuwig.september.

Gloudina
Re: Request for Translation Dutch/English [boodskap #17967 is 'n antwoord op boodskap #17835] Di, 29 September 1998 00:00 Na vorige boodskap
Lodewijk Otto  is tans af-lyn  Lodewijk Otto
Boodskappe: 1
Geregistreer: September 1998
Karma: 0
Junior Lid
Op Mon 28-Sep-1998 om 21:52 schreef @igs.net:

> Maar ek vind dieselfde hier in Kanada. Vir
> 'n Nederlander en Afrikaans-sprekende om 'n
> gesprek te voer, is nogal meer senutergend as
> wat 'n mens sou verwag. Wat die lees van
> Nederlands en Afrikaans betref , die het mens
> werklik nie veel moeilikheid mee nie.

Je hebt volkomen gelijk. Trouwens ook praten is heus niet zo
"zenuwtergend". Gewoon even een knop omzetten naar een ander
verstaansbereik. Als je ontspannen luistert, versta en begrijp je alles.

> Ek sou wel nog graag wou weet - waaroor praat
> mense op die nuusgroep nl.eeuwig.september.

> begin
nl.eeuwig.september - Baken in een woelige zee van postings.
ongemodereerd
opgericht 30-09-96
FAQ: http://www.xs4all.nl/~txtbreed/eternal.htm

Een newsgroup voor verwante en niet-zo-verwante geesten; 'netcultuur,
tegen de verdrukking in, een vrijhaven voor spitsvondigheid, humor,
diepgaande discussies, het beleven en belijden van emoties, openheid,
eerlijkheid, kortom: alles wat mensen zoal bezighoudt. Wel is het zo dat
andere groepen eerder een direct bruikbaar antwoord op een vraag
zullen leveren. Een voorbeeld ter illustratie: in elk willekeurig
gezelschap zul je op een vraag over belastingen ongetwijfeld vele
adviezen krijgen, maar misschien had je toch beter de belastinggids of
belastingtelefoon kunnen raadplegen. Post daarom berichten die evengoed
in een andere newsgroup gepost hadden kunnen worden liever naar die
andere group. Ook al kan het in een uitzonderingsgeval een goede
reden hebben, crossposten naar nl.eeuwig.september duidt doorgaans
op een misverstand. Het kan immers in andere newsgroups leiden tot
onwelkome threads met alle overlast van dien. De enige manier om
nl.eeuwig.september echt te leren kennen, is je bakens verzetten en er
op bezoek gaan.
> eind

Je zou het niet zeggen, dat van dat baken. Maar dat is allemaal schijn.

> Gloudina

Welkom [f*k, de chocomel is op].
Ehh... Cola'tje [f*k, f*k!] Light?

Lodewijk. (lpo...@xs4all.nl)
--
Mad Cat BBS @ Breugel, NL [+31-499-460548]
Vorige onderwerp: The origin of Afrikaans
Volgende onderwerp: NesPrijs: Re: Request for Translation Dutch/English
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Do Nov 21 12:53:18 MGT 2024