Tuis » Algemeen » Koeitjies & kalfies » Positiewe Houding
Positiewe Houding [boodskap #14348] |
Tue, 05 May 1998 00:00 |
Johan N Potgieter
Boodskappe: 421 Geregistreer: December 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Ek het vandag hierdie in my e-mail van 'n vriend af ontvang, en hoewel
dity in Engels is, is die boodskap daarin tog een wat ek graag sal wil
sien ons hier toepas in die nuusgroep.
Terloops, het iemand vir my 'n beter vertaling van attitude, as
houding???
Hier is die storie
> SOME FOOD FOR THOUGHT........
>
> Envy is a four letter word that we seem not to see as bad. It can cause
> plenty of evils and brings harm to all the people involved. Here is a
> story that can paint a picture of how envy starts small and can bring on
> devastating results without us even knowing why it happened.
>
> "The Window" (Author unknown)
>
> Two men, both seriously ill, occupied the same hospital room. One man
> was allowed to sit up in his bed for an hour a day to drain the fluids
> from his lungs. His bed was next to the room's only window. The other
> man had to spend all his time flat on his back.
>
> The men talked for hours on end. They spoke of their wives and
> families, their homes, their jobs, their involvement in the military
> service, where they had been on vacation. And every afternoon when the
> man in the bed next to the window could sit up, he would pass the time
> by describing to his roommate all the things he could see outside the
> window.
>
> The man in the other bed would live for those one-hour periods where
> his world would be broadened and enlivened by all the activity and color
> of the
> outside world.
>
> The window overlooked a park with a lovely lake, the man had said.
> Ducks and swans played on the water while children sailed their model
> boats. Lovers walked arm in arm amid flowers of every color of the
> rainbow. Grand old trees graced the landscape, and a fine view of the
> city skyline could be seen in the distance. As the man by the window
> described all this in exquisite detail, the man on the other side of
> the room would close his eyes and imagine the picturesque scene.
>
> One warm afternoon the man by the window described a parade passing
> by. Although the other man could not hear the band, he could see it in
> his mind's eye as the gentleman by the window portrayed it with
> descriptive words. Unexpectedly, an alien thought entered his head:
> Why should he have all the pleasure of seeing everything while I never
> get to see anything?
>
> It didn't seem fair. As the thought fermented, the man felt ashamed at
> first. But as the days passed and he missed seeing more sights, his
> envy eroded into resentment and soon turned him sour. He began to
> brood and found himself unable to sleep. He should be by that window -
> and that thought now controlled his life.
>
> Late one night, as he lay staring at the ceiling, the man by the
> window began to cough. He was choking on the fluid in his lungs. The
> other man watched in the dimly lit room as the struggling man by the
> window groped for the button to call for help. Listening from across
> the room, he never moved, never pushed his own button which would have
> brought the nurse running. In less than five minutes, the coughing and
> choking stopped, along with the sound of breathing. Now, there was
> only silence--deathly silence.
>
> The following morning the day nurse arrived to bring water for their
> baths. When she found the lifeless body of the man by the window, she
> was saddened and called the hospital attendant to take it away--no
> works, no fuss. As soon as it seemed appropriate, the man asked if he
> could be moved next to the window. The nurse was happy to make the
> switch and after making sure he was comfortable, she left him alone.
> Slowly, painfully, he propped himself up one elbow to take his first
> look. Finally, he would have the joy of
> seeing it all himself. He strained to slowly turn to look out the
> window beside the bed.
>
> It faced a blank wall.
>
> ***** Moral of the story:
>
> The pursuit of happiness is a matter of choice...it is a positive
> attitude we consciously choose to express. It is not a gift that gets
> delivered to our doorstep each morning, nor does it come through the
> window. And I am certain that our circumstances are just a small part
> of what makes us joyful. If we wait for them to get just right, we
> will never find lasting joy.
>
> The pursuit of happiness is an inward journey. Our minds are like
> programs, awaiting the code that will determine behaviors; like bank
> vaults awaiting our deposits. If we regularly deposit positive,
> encouraging, and uplifting thoughts, if we continue to bite our lips
> just before we begin to grumble and complain, if we shoot down that
> seemingly harmless negative thought as it germinates, we will find
> that there is much to rejoice about.
>
> Phil. 4:8 "Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble,
> whatever is right, whatever is pure, Whatever is lovely, whatever is
> admirable-if anything is excellent or praiseworthy-think about such
> things."
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14379 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Wed, 06 May 1998 00:00 |
Hannes Cilliers
Boodskappe: 16 Geregistreer: April 1998
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Ingesteldheid
Groete
Hannes Cilliers
hancil (at) mweb dot co dot za
Johan N Potgieter wrote in message
...
> On Tue, 5 May 1998 18:17:39 +0200, "Arthur Hagen"
> wrote:
>
>> Een mooi maar triest verhaal, Johan.
>>
>> In het nederlands zou "positieve instelling" mogelijk een betere vertaling
>> zijn van "positive attitude". Ik neem aan dat het afrikaans ook een
>> vergelijkbaar woord kent.
>>
> Ja, POSITIEWE INSTELLING is beter! of dalk Ingesteldheid? Waar is
> die Afrikaanse taalkenners?
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14380 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Wed, 06 May 1998 00:00 |
Johan N Potgieter
Boodskappe: 421 Geregistreer: December 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
On Tue, 5 May 1998 18:17:39 +0200, "Arthur Hagen" wrote:
> Een mooi maar triest verhaal, Johan.
>
> In het nederlands zou "positieve instelling" mogelijk een betere vertaling
> zijn van "positive attitude". Ik neem aan dat het afrikaans ook een
> vergelijkbaar woord kent.
>
Ja, POSITIEWE INSTELLING is beter! of dalk Ingesteldheid? Waar is
die Afrikaanse taalkenners?
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14404 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Thu, 07 May 1998 00:00 |
Gideon....
Boodskappe: 25 Geregistreer: April 1998
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
In article #1/1,
"Hannes Cilliers" wrote:
>
> Ingesteldheid
>
> Groete
>
> Hannes Cilliers
> hancil (at) mweb dot co dot za
> Johan N Potgieter wrote in message
> ...
>> On Tue, 5 May 1998 18:17:39 +0200, "Arthur Hagen"
>
>> wrote:
>>
>>> Een mooi maar triest verhaal, Johan.
>>>
>>> In het nederlands zou "positieve instelling"
> mogelijk een betere vertaling
>>> zijn van "positive attitude". Ik neem aan dat
> het afrikaans ook een
>>> vergelijkbaar woord kent.
>>>
>> Ja, POSITIEWE INSTELLING is beter! of dalk
> Ingesteldheid? Waar is
>> die Afrikaanse taalkenners?
>
Wel, ek dink daar is iets in algemene omloop wat mooi op die tong en die oor
val - "positiewe gesindheid" doen die ding vir my.
Groete uit die Boland
-Gideon-
>
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14405 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Thu, 07 May 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2173 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"Hannes Cilliers" writes: >
Ingesteldheid
>
> Groete
>
> Hannes Cilliers
>
>>> In het nederlands zou "positieve instelling"
> mogelijk een betere vertaling
>>> zijn van "positive attitude". Ik neem aan dat
> het afrikaans ook een
>>> vergelijkbaar woord kent.
>>>
>> Ja, POSITIEWE INSTELLING is beter! of dalk
> Ingesteldheid? Waar is
>> die Afrikaanse taalkenners?
Maar julle verloor almal uit die oog
dat as iemand vir julle probeer vertel
in 'n oor en weer gesprek in die
werklike wereld, dan sal hy nie
in Afrikaans met jou praat oor jou
"positiewe ingesteldheid" of jou
"positiewe instelling" nie, maar
vir jou preek om 'n "positiewe
houding" te ontwikkel. Miskien is
"houding" in Nederlands gereserveer
vir "body posture" maar ek dink dis
nie dieselfde in Afrikaans nie.
Gloudina
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14406 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Thu, 07 May 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2173 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"Arthur Hagen" writes: >
Hoi Gideon, voor mij wijst "gezindheid" meer op een houding die je naar
> buiten projecteerd (iemand goed gezind ZIJN), terwijl het engelse "attitude"
> meer op iets wijst dat "in" je zit (een goede instelling HEBBEN).
Ons Nederlandse woordeboek vertaal "houding"
met "attitude."
Gloudina
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14407 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Thu, 07 May 1998 00:00 |
A.A. Hagen
Boodskappe: 155 Geregistreer: September 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Hoi Gideon, voor mij wijst "gezindheid" meer op een houding die je naar
buiten projecteerd (iemand goed gezind ZIJN), terwijl het engelse "attitude"
meer op iets wijst dat "in" je zit (een goede instelling HEBBEN).
Even los daarvan; het nederlands kent de term "gezinte", een term om groepen
mensen met verschillende religieuze overtuigingen te omschrijven (engels
"denomination"). Alles wat met de termen gezinte en gezindheid komt op mij
(gevoelsmatig) nogal ouderwets over; het zijn geen termen die je dagelijks
hoort.
Groeten,
Arthur
Gideon....@CALTEX.CO.ZA heeft geschreven in bericht
...
> In article #1/1,
> "Hannes Cilliers" wrote:
>>
>> Ingesteldheid
>>
>> Groete
>>
>> Hannes Cilliers
>> hancil (at) mweb dot co dot za
>> Johan N Potgieter wrote in message
>> ...
>>> On Tue, 5 May 1998 18:17:39 +0200, "Arthur Hagen"
>>
>>> wrote:
>>>
>>>> Een mooi maar triest verhaal, Johan.
>>>>
>>>> In het nederlands zou "positieve instelling"
>> mogelijk een betere vertaling
>>>> zijn van "positive attitude". Ik neem aan dat
>> het afrikaans ook een
>>>> vergelijkbaar woord kent.
>>>>
>>> Ja, POSITIEWE INSTELLING is beter! of dalk
>> Ingesteldheid? Waar is
>>> die Afrikaanse taalkenners?
>
> Wel, ek dink daar is iets in algemene omloop wat mooi op die tong en die oor
> val - "positiewe gesindheid" doen die ding vir my.
>
> Groete uit die Boland
>
> -Gideon-
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14431 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Fri, 08 May 1998 00:00 |
G.B.
Boodskappe: 2173 Geregistreer: May 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"Arthur Hagen" writes: >
Mijn nederlands-engels woordenboek vertaalt "houding" als "carriage,
> bearing, attitude, posture". Het vertaalt "instelling" als "attitude" (en
> natuurlijk als "institution", maar die tel ik even niet mee). Ik heb geen
> engels-nederlands woordenboek, dus kan ik niet zien hoe dat "attitude"
> vertaalt.
>
> Voor mij blijft de beste vertalling van "positive attitude" "positieve
> instelling" en niet "positieve houding"
Ek kan jou egter verseker dat in Afrikaans
die man in die straat van 'n "postiewe
houding" sal praat, en die uitdrukking
"positiewe instelling" as ietwat boeks
en akademies sal beskou.
Gloudina
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14432 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Fri, 08 May 1998 00:00 |
Gideon....
Boodskappe: 25 Geregistreer: April 1998
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
In article ,
"Arthur Hagen" wrote:
>
> Hoi Gideon, voor mij wijst "gezindheid" meer op een houding die je naar
> buiten projecteerd (iemand goed gezind ZIJN), terwijl het engelse "attitude"
> meer op iets wijst dat "in" je zit (een goede instelling HEBBEN).
>
> Even los daarvan; het nederlands kent de term "gezinte", een term om groepen
> mensen met verschillende religieuze overtuigingen te omschrijven (engels
> "denomination"). Alles wat met de termen gezinte en gezindheid komt op mij
> (gevoelsmatig) nogal ouderwets over; het zijn geen termen die je dagelijks
> hoort.
>
Hmmm - ja dit is nou interessante dinge wat jy hier uitbring Arthur. Die
verwantskap tussen "gezinte en gezintheid" sou vir ons vreemd wees in
Afrikaans aangesien ons nie woord "gezinte" enigsins gebruik nie. Ons gebruik
die woord "gemeente" om 'n plaaslike religieuse groep te beskryf en dan ook
"denominasie" vir 'n nasionale of Internationale religieuse groep. Ek besef
dat in Nederland noem julle jul plaaslike owerheid die "gemeente", maar ek
sou raai dat die noue band tussen die kerk en die gemeenskap in die vroeë
jare hier in Suid-Afrika die betekeinis van "gemeente" omvorm het tot die
religieuse konteks waarin dit nou hier staan.
Die naaste wat ek kan dink in woordvorm in Afrikaans aan jul "gezinte", is
die term "gesant" of die meervoud "gesante". Dit dui op 'n verteenwoordiger
of verteenwoordigers van 'n groep of land. SO byvoorbeeld sou jy sê: "Piet en
Sarie was die gesante van die NG gemeente in Amersfoort by die jaarlikse
streeksaamtrek" of "Jeanne is die gesant van die Franse Regering by die
onderhandelinge".
Vir interessantheid, wat sou die ekwivalent hiervan wees in Nederlands?
Groete uit die Boland
-Gideon-
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14433 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Fri, 08 May 1998 00:00 |
Johan N Potgieter
Boodskappe: 421 Geregistreer: December 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
On Fri, 08 May 1998 04:48:19 GMT, Gideon....@CALTEX.CO.ZA wrote:
> Hmmm - ja dit is nou interessante dinge wat jy hier uitbring Arthur. Die
> verwantskap tussen "gezinte en gezintheid" sou vir ons vreemd wees in
> Afrikaans aangesien ons nie woord "gezinte" enigsins gebruik nie. Ons gebruik
> die woord "gemeente" om 'n plaaslike religieuse groep te beskryf en dan ook
> "denominasie" vir 'n nasionale of Internationale religieuse groep.
Het die woord "kerk" nie ook hier 'n ekstra betekenis bygekry nie? Bv
jy hoor baie keer 'n ou vra: "Aan watter kerk behoort jy?" menende
dan, watter denominasie.
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14434 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Fri, 08 May 1998 00:00 |
A.A. Hagen
Boodskappe: 155 Geregistreer: September 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Mijn nederlands-engels woordenboek vertaalt "houding" als "carriage,
bearing, attitude, posture". Het vertaalt "instelling" als "attitude" (en
natuurlijk als "institution", maar die tel ik even niet mee). Ik heb geen
engels-nederlands woordenboek, dus kan ik niet zien hoe dat "attitude"
vertaalt.
Voor mij blijft de beste vertalling van "positive attitude" "positieve
instelling" en niet "positieve houding".
Gelijk maar een reactie op je andere bericht; het nederlands gebruikt de
term "houding" volgens mij op dezelfde wijze als het afrikaans.
Groeten,
8uur
@igs.net heeft geschreven in bericht
...
> "Arthur Hagen" writes: >
> Hoi Gideon, voor mij wijst "gezindheid" meer op een houding die je naar
>> buiten projecteerd (iemand goed gezind ZIJN), terwijl het engelse
> "attitude"
>> meer op iets wijst dat "in" je zit (een goede instelling HEBBEN).
>
>
> Ons Nederlandse woordeboek vertaal "houding"
> met "attitude."
>
> Gloudina
>
|
|
|
Re: Positiewe Houding [boodskap #14459 is 'n antwoord op boodskap #14348] |
Sat, 09 May 1998 00:00 |
A.A. Hagen
Boodskappe: 155 Geregistreer: September 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Gideon heeft geschreven..
Die
> verwantskap tussen "gezinte en gezintheid" sou vir ons vreemd wees in
> Afrikaans aangesien ons nie woord "gezinte" enigsins gebruik nie. Ons gebruik
> die woord "gemeente" om 'n plaaslike religieuse groep te beskryf en dan ook
> "denominasie" vir 'n nasionale of Internationale religieuse groep. Ek besef
> dat in Nederland noem julle jul plaaslike owerheid die "gemeente", maar ek
> sou raai dat die noue band tussen die kerk en die gemeenskap in die vroeë
> jare hier in Suid-Afrika die betekeinis van "gemeente" omvorm het tot die
> religieuse konteks waarin dit nou hier staan.
In het nederlands kennen wij ook de term "gemeente" in dezelfde (religieuze)
betekenis die het afrikaans eraan geeft. De gemeente als plaatselijke
overheid (of eigenlijk grondgebied) is de wereldlijke equivalent van
"jullie" gemeente. Een (wereldlijke) gemeente kan meerdere (religieuze)
gemeente bevatten: een rooms katholieke gemeente, een gereformeerde
gemeente, een hervormde gemeente, een isrealitische gemeente, een
moslimgemeente, etc, etc, etc.
> Die naaste wat ek kan dink in woordvorm in Afrikaans aan jul "gezinte", is
> die term "gesant" of die meervoud "gesante". Dit dui op 'n verteenwoordiger
> of verteenwoordigers van 'n groep of land. SO byvoorbeeld sou jy sê: "Piet en
> Sarie was die gesante van die NG gemeente in Amersfoort by die jaarlikse
> streeksaamtrek" of "Jeanne is die gesant van die Franse Regering by die
> onderhandelinge".
>
> Vir interessantheid, wat sou die ekwivalent hiervan wees in Nederlands?
>
Ook het nederlands gebruikt de term "gezant", meestal gebruikt men echter de
term "afgezant". Vraag me niet waarom :)
Piet en Sarie waren de afgezanten van de NG gemeente in Amersfoort bij de
jaarlijkse streeksbijeenkomst (?).
Jeanne is de afgezant van de Franse regering bij de onderhandelingen.
Ik zag in een andere "plasing" van je dat "in die Boland amper elke dam en
rivier baie vangplek het, en mooies ook". Dat vind ik nu leuk, want ik heb
het vermoeden dat het afrikaanse "amper" zo'n beetje het tegengestelde is
van het nederlandse "amper" (=nauwelijks, bijna geen).
Groeten,
Arthur
>
> Groete uit die Boland
>
> -Gideon-
>
Boland, heeft die naam iets met een hoge ligging te maken?
|
|
|
|
|
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [ ]
Tyd nou: Mon Dec 23 05:19:54 UTC 2024
|