NP van Wyk Louw in Engels [boodskap #8052] |
Thu, 16 January 1997 00:00 |
Koos[1]
Boodskappe: 745 Geregistreer: January 1996
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
On 15 Jan 1997 19:33:49 GMT, "Albert Cruywagen" <alb...@icon.co.za> wrote:
<<>Enige inligting oor enige van NP van Wyk Louw se werk in Engels vertaal
> (gepubliseer of nie) sal waardeer word.
>
> Alpha Charlie>>
Guy Butler het 'n paar vertaal in 'n boek van Engelse vertalings van
Afrikaanse digters. Dit was in die jare 70.
Dan het Adam Small ook 'n hele klomp vertaal in die 80 wat deur
Tafelberg of H &R gepubliseer is. Dit het egter swak kritiek van
iemand soos Andre Brink gekry. Maar dit is daar en dit is
waarskynlik ten minste aanvaarbare vertalings.
|
|
|
Re: NP van Wyk Louw in Engels [boodskap #8053 is 'n antwoord op boodskap #8052] |
Thu, 16 January 1997 00:00 |
Izak Bouwer
Boodskappe: 463 Geregistreer: January 1996
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
In article , fe...@is.co.za says...
> On 15 Jan 1997 19:33:49 GMT, "Albert Cruywagen" wrote:
>
><<>Enige inligting oor enige van NP van Wyk Louw se werk in Engels vertaal
>> (gepubliseer of nie) sal waardeer word.
>>
>> Alpha Charlie>>
>
> Guy Butler het 'n paar vertaal in 'n boek van Engelse vertalings van
> Afrikaanse digters. Dit was in die jare 70.
> Dan het Adam Small ook 'n hele klomp vertaal in die 80 wat deur
> Tafelberg of H &R gepubliseer is. Dit het egter swak kritiek van
> iemand soos Andre Brink gekry. Maar dit is daar en dit is
> waarskynlik ten minste aanvaarbare vertalings.
>
Daar verskyn verskeie vertaalde verse van N.P.
van Wyk Louw in
"The Penguin Book of South African Verse"
edited with an introduction by Jack Cope
and Uys Krige."
Ek het die eerste edisie, 1968. Weet nie of daar meer
in opvolgende edisies verskyn het nie. Hier volg die
gedigte wat daarin is:
(1) The Little Chisel (vertaal deur Cope en Krige)
(2) Ballad of the Drinker in his Pub
(Cope, Krige, Ruth Miller)
(3) The Gods are Mighty (Cope)
(4) From the Ballad of Evil (Delius)
(5) Oh the Inconstant (Krige, Cope)
(6) At dawn the light will come (Krige, Cope)
(7) Armed Vision (Krige and Cope)
Die gedigte is volgens my mening baie goed vertaal.
Ek het nie baie N.P. by my hier in Kanada nie, so ek
kan nie teveel vergelyk nie. Maar in baie gevalle voel
ek die Engelse vertalings maak die gedigte eintlik beter.
Hier is die begin van "The Little Chisel:"
Here in my hands a small cold-chisel,
I tap it and it rings;
And I hone it and I stone it
until its bright edge sings.
Indien jy nie die Penguin Book meer kan opspoor nie,
is ek bereid om die gedigte uit te tik en aan jou te stuur.
Gloudina Bouwer
|
|
|