Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Lekker » Musiek & liriek » Stille Nag
Stille Nag [boodskap #107989] Sa, 24 Desember 2005 12:57 na volgende boodskap
bouer  is tans af-lyn  bouer
Boodskappe: 4795
Geregistreer: Desember 2003
Karma: 0
Senior Lid
STILLE NAG

Stille nag, heilige nag.
Alles rus, eensaam wag
slegs Maria, geseënde vrou,
by haar kindjie met Josef so trou;
Soete, hemelse rus!
Soete, hemelse rus!

Stille nag, heilige nag.
Oor die veld, lief en sag,
klink die lied van die engelekoor,
eers deur herders, dan verder gehoor.
Juig die Redder is daar!
Juig die Redder is daar!

Stille nag, heilige nag.
Jesuskind, vriend'lik lag,
liefde teer uit u god'like mond;
tans daag heerlik die vrywordingstond:
Heer, gebore vir ons!
Heer, gebore vir ons!
Re: Stille Nag [boodskap #107990 is 'n antwoord op boodskap #107989] Sa, 24 Desember 2005 19:51 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Michel Martens  is tans af-lyn  Michel Martens
Boodskappe: 126
Geregistreer: Mei 2006
Karma: 0
Senior Lid
Hessie schreef op 24 Dec 2005 04:57:30 -0800 in de nieuwsgroep
soc.culture.south-africa.afrikaans

>
> STILLE NAG
>
> Stille nag, heilige nag.
> Alles rus, eensaam wag

'Stille nacht, heilige nacht' mag wel beschouwd worden als het
bekendste en populairste kerstlied dat er bestaat. In deze tijd wordt
het overal in de christelijke wereld gespeeld en/of gezongen. De
muziek is daarbij steeds onveranderd gebleven, ondanks het feit dat er
soms nogal vrijblijvende bewerkingen van zijn gemaakt. De tekst
echter werd vertaald of gewoon herschreven in bijna zoveel versies als
er talen bestaan, waarbij gewoonlijk enkel de eerste regel overeind
bleef. Zelfs in het Nederlands bestaan er meerdere versies die kunnen
ontstaan zijn naargelang de geloofsovertuiging katholiek dan wel
protestants geïnspireerd is. Hierna vinden jullie vijf bewerkingen
van de eerste strofe. Het zijn achtereenvolgens de Nederlands
Protestantse versie, de Nederlands Katholieke, die in het Maastrichts
dialect, en afsluitend een Friese en Afrikaanse vertaling. Met deze
bijdrage voor Kerstmis, wens ik jullie allemaal een stemmig
kerstfeest.

Stille Nacht
------------
Stille Nacht, Heilige Nacht.
Davids Zoon, lang verwacht,
die miljoenen eens zaligen zal
werd geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen Heer
Hij, der schepselen Heer.

Stille nacht, heilige nacht,
Alles slaapt, sluimer zacht.
Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
Lieflijk Kindje met goud in het haar,
Sluimert in hemelse rust
Sluimert in hemelse rust.

Stèlle nach, heilege nach
'n ingelekoer zingk hiel zach
Bij 't Keend hawwe herders de wach
't Keens dat kaom in 'n winterse nach
't sliep in hiemelse rös
't sliep in hiemelse rös.

Stille nacht, hillige nacht,
Heech oer 't fjild, himelljacht,
't Bernke yn 'e krêbbe,
it slommet sa swiet,
Glimkjend yn sliep ta it ingleliet;
Lyts en dochs wûnder fan krêft,
Slomje no bernke, sliep sêft.

Stille nag, heilige nag.
Alles rus, eensaam wag
slegs Maria, geseënde vrou,
by haar kindjie met Josef so trou;
Soete, hemelse rus!
Soete, hemelse rus!

--
Michel

"Was bringt der Weihnachtsmann Emilien?
"Einen Strauß von Rosmarin und Lilien.
(Klabund)
Re: Stille Nag [boodskap #107991 is 'n antwoord op boodskap #107990] So, 25 Desember 2005 03:41 Na vorige boodskap
Annette  is tans af-lyn  Annette
Boodskappe: 11112
Geregistreer: Augustus 2003
Karma: 1
Senior Lid
Dankie Michel - interessant.

Vanoggend, met die speel van die kersliedere, wonder ek hoe onlangs is 'n
nuwe kerslied geskryf wat bekendheid verwerf het. Sal dit Boney M se " Jesus
Boy Child" wees? Indien wel, praat ons van so 20 jaar gelede?

--
Groetnis
Annette

"Michel Martens" skryf in boodskap news:mg9rq1tvmccv88gq81rbm54tr8trf6mq50@4ax.com...
> Hessie schreef op 24 Dec 2005 04:57:30 -0800 in de nieuwsgroep
> soc.culture.south-africa.afrikaans
>
>>
>> STILLE NAG
>>
>> Stille nag, heilige nag.
>> Alles rus, eensaam wag
>
> 'Stille nacht, heilige nacht' mag wel beschouwd worden als het
> bekendste en populairste kerstlied dat er bestaat. In deze tijd wordt
> het overal in de christelijke wereld gespeeld en/of gezongen. De
> muziek is daarbij steeds onveranderd gebleven, ondanks het feit dat er
> soms nogal vrijblijvende bewerkingen van zijn gemaakt. De tekst
> echter werd vertaald of gewoon herschreven in bijna zoveel versies als
> er talen bestaan, waarbij gewoonlijk enkel de eerste regel overeind
> bleef. Zelfs in het Nederlands bestaan er meerdere versies die kunnen
> ontstaan zijn naargelang de geloofsovertuiging katholiek dan wel
> protestants geïnspireerd is. Hierna vinden jullie vijf bewerkingen
> van de eerste strofe. Het zijn achtereenvolgens de Nederlands
> Protestantse versie, de Nederlands Katholieke, die in het Maastrichts
> dialect, en afsluitend een Friese en Afrikaanse vertaling. Met deze
> bijdrage voor Kerstmis, wens ik jullie allemaal een stemmig
> kerstfeest.
>
> Stille Nacht
> ------------
> Stille Nacht, Heilige Nacht.
> Davids Zoon, lang verwacht,
> die miljoenen eens zaligen zal
> werd geboren in Bethlehems stal.
> Hij, der schepselen Heer
> Hij, der schepselen Heer.
>
> Stille nacht, heilige nacht,
> Alles slaapt, sluimer zacht.
> Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
> Lieflijk Kindje met goud in het haar,
> Sluimert in hemelse rust
> Sluimert in hemelse rust.
>
> Stèlle nach, heilege nach
> 'n ingelekoer zingk hiel zach
> Bij 't Keend hawwe herders de wach
> 't Keens dat kaom in 'n winterse nach
> 't sliep in hiemelse rös
> 't sliep in hiemelse rös.
>
> Stille nacht, hillige nacht,
> Heech oer 't fjild, himelljacht,
> 't Bernke yn 'e krêbbe,
> it slommet sa swiet,
> Glimkjend yn sliep ta it ingleliet;
> Lyts en dochs wûnder fan krêft,
> Slomje no bernke, sliep sêft.
>
> Stille nag, heilige nag.
> Alles rus, eensaam wag
> slegs Maria, geseënde vrou,
> by haar kindjie met Josef so trou;
> Soete, hemelse rus!
> Soete, hemelse rus!
>
> --
> Michel
>
> "Was bringt der Weihnachtsmann Emilien?
> "Einen Strauß von Rosmarin und Lilien.
> (Klabund)
>
Vorige onderwerp: My Sarie Marais
Volgende onderwerp: Afrikaanse Musiek
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Ma Nov 25 17:47:28 MGT 2024