Tuis » Taal » Afrikaans, ons taal » Suid-Afrikaanse Engels
Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106948] |
Wed, 09 November 2005 08:12 |
Deneneile
Boodskappe: 65 Geregistreer: November 2005
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Braai
What is a braai? It is the first thing you will be invited to when you
visit South Africa. A braai is a backyard barbecue and it will take place
whatever the weather. So you will have to go even if it's raining like mad
and hang of a cold. At a braai you will be introduced to a substance known
as mieliepap.
Ag
This one of the most useful South African words. Pronounced like the "ach"
in the German "achtung", it can be used to start a reply when you are asked
a tricky question, as in: "Ag, I don't know." Or a sense of resignation:
"Ag, I'll have some more pap then." It can stand alone too as a signal of
irritation or of pleasure.
Donner
A rude word, it comes from the Afrikaans "donder" (thunder). Pronounced
"dorner", it means "beat up." Your rugby team can get donnered in a game,
or your boss can donner you if you do a lousy job.
Eina
Widely used by all language groups, this word, derived from the Afrikaans,
means "ouch." Pronounced "aynah", you can shout it out in sympathy when
someone burns his finger on a hot potato at a braai.
Hey
Often used at the end of a sentence to emphasise the Importance of what has
just been said, it can also stand alone as a question. Instead of saying
"excuse me?" or "pardon?" when you have not heard something directed at
you, you can say: "Hey?"
Isit?
This is a great word in conversations. Derived from the two words "is" and
"it", it can be used when you have nothing to contribute if someone tells
you at the braai: "The Russians will succeed in their bid for capitalism
once they adopt a work ethic and respect for private ownership." It is
appropriate to respond by saying: "Isit?"
Jawelnofine
This is another conversation fallback word. Derived from the four words
"yes", "well", "no" (q.v.) and "fine", it means roughly "how about
that." If your bank manager tells you your account is overdrawn, you can
say with confidence: "Jawelnofine."
Jislaaik
Pronounced "Yis-like", it is an expression of astonishment. For instance,
If someone tells you there are a billion people in China, a suitable
comment is: "Jislaaik, that's a hang of a lot of people, hey."
Klap
Pronounced "klup" - an Afrikaans word meaning smack, whack or spank. If you
spend too much time at the movies at exam time, you could end up catching a
sharp klap from your pa. In America, that is called child abuse. In South
Africa, it is called promoting education.
Lekker
An Afrikaans word meaning nice, this word is used by all language groups to
express approval. If you see someone of the opposite sex who is
good-looking, you can exclaim: "Lekkerrr!" while drawing out the last
syllable.
Tackies
These are sneakers or running shoes. The word is also used to describe
automobile or truck tires. "Fat tackies" are big tires, as in: "Where did
you get those lekker fat tackies on your Volksie (VW), hey?"
Dop
This word has two basic meanings, one good and one bad. First the good. A
dop is a drink, a cocktail, a sundowner, a noggin. If you are invited over
for a dop, be careful. It could be one or two sedate drinks or a blast,
depending on the company you have fallen in with. Now the bad: To dop is to
fail. If you dopped Standard Two (Grade 4) more than once, you probably
won't be reading this.
Sarmie (or Toobee)
This is a sandwich. For generations, school- children have graded sarmies
during lunch breaks. If you are sending kids off to school in the morning,
don't give them liver-polony sarmies. They are the toughest to trade.
Bakkie
This word is pronounced "bucky" and it is a small truck or pick-up. Young
men can take their "cherrie" (g/friend) to the drive-in flick in a bakkie
but it is not always an appropriate form of transport because the seats
usually don't recline and you may be forced to watch the film. This is
never the purpose of going to a drive-in flick.
Howzit
This is a universal South African greeting, and you will hear this word
throughout the land. It is often used with the word "No" as in this
exchange: "No, howzit?" "No, fine."
Mrs Balls' Chutney
We don't know if the lady ever existed, but if she did she has earned a
place of honour in South African kitchen history. Chutney is, of course, of
Indian origin and is pickled fruit prepared with vinegar, spices and sugar.
South Africans are known to eat it with everything, including fried eggs.
Now Now
In much of the outside world, this is a comforting phrase: "Now now, don't
cry-I'll take you to the bioscope tomorrow." But in South Africa, this
phrase means a little sooner than soon: "I'll clean my room now now, Ma."
It is a little more urgent than "just now" which means an indefinite time
in the future.
Tune grief
To be tuned grief is to be aggravated, harassed. Be selective about using
the term. For example, if your bank manager calls you in for an urgent chat
about your overdraft, you should avoid saying: "Hey, listen. You're tuning
me grief, man." That would be unwise and could result in major tuning of
grief. There are variations. You can say about your boss: "This oke is
tuning me uphill."
Boet
This is an Afrikaans word meaning "brother" which is shared by all language
groups. Pronounced "boot" as in "foot", it can be applied to a non-brother.
For instance a father can call his son "boet" and friends can apply the
term to each other too. Sometimes the diminutive "boetie" is used. But
don't use either with someone you hardly know - it will be thought
patronising.
Pasop
From the Afrikaans phrase meaning "Watch Out!", this warning is used and
heeded by all language groups. As in: "Your mother hasn't had her morning
coffee yet Boet-so pasop and stay out of her way." Sometimes just the word
"pasop!" is enough without further explanation. Everyone knows it sets out
a line in the sand not to be crossed.
Skop, Skiet en donder
Literally "kick, shoot and thunder" in Afrikaans, this phrase is used by
many English speakers to describe action movies or any activity which is
lively and somewhat primitive. Clint Eastwood is always good for a skop,
skiet en donder flick.
Vrot
Pronounced - "frot". A wonderful word which means "rotten" or "putrid" in
Afrikaans, it is used by all language groups to describe anything they
really don't like. Most commonly it describes fruit or vegetables whose
shelf lives have long expired, but a pair of takkies (sneakers) worn a few
times too often can be termed vrot by unfortunate folk in the same room as
the wearer. Also a rugby player who misses important tackles can be said to
have played a vrot game - but not to his face because he won't appreciate
it. We once saw a movie review with this headline: "Slick Flick, Vrot
Plot."
Graze
In a country with a strong agricultural tradition, it is not surprising
That farming words crop up (pun intended) in general conversation. Thus to
graze means to eat. If you are invited to a bioscope show, you may be
asked: "Do you want to catch a graze now now?."
Catch a tan
This is what you do when you lie on the beach pretending to study for your
matric exams. The Brits, who have their own odd phrases, say they are
getting "bronzed". Nature has always been unkind to South African
schoolchildren, providing beach and swimming pool weather just when they
should be swotting for the mid-summer finals. If you spend too much time
catching a tan at exam time, you could end up catching a sharp klap from
your pa. In America, that is called child abuse. In South Africa, it is
called promoting education.
Rock up
To rock up some place is to just sort of arrive. You don't make an
appointment or tell anyone you are coming - you just rock up. Friends can
do that but you have to be selective about it. You can't just rock up for a
job interview or at a five-star restaurant. You give them a tinkle first -
then you can rock up.
Scale
To scale something is to steal it. A person who is "scaly" is not nice, a
scumbag, and should be left off the Christmas party invitation list.
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106951 is 'n antwoord op boodskap #106948] |
Wed, 09 November 2005 10:16 |
nospam
Boodskappe: 274 Geregistreer: March 2006
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
On Wed, 9 Nov 2005 10:12:51 +0200, "Deneneile" wrote:
OOr SA Engels.
Moenie "sorry" vergeet nie.
Suid-Afrikaners se altyd sorry.
Baie Britte was al stomgeslaam as 'n SA'ner vra "Sorry, what is the
time pleas?"
"I don't understand, what are sorry about?!" en so aan.
En "robot" vir "traffic light" .
Het een keer op 'n strand gestaan en kyk na die konsternasie op Duitse
toeriste se gesigte terwyl 'n lewensredder (ha,ha, "lewensredder")
verduidelik "you take the left hand road as you get to the robot" en
so aan.
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106952 is 'n antwoord op boodskap #106948] |
Wed, 09 November 2005 10:23 |
Mon.
Boodskappe: 48 Geregistreer: October 2005
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Mijn Engels is ,als Vlaming,niet fameus maar het ZA-Engels ,daar versta ik
toch niet veel van,hoe het komt weet ik niet,uitspraak,andere woorden,ik
weet het niet,daarentegen,al ze Africaans niet te rap spreken heb ik daar
niet de minste moeite mee
"Deneneile" schreef in bericht
news:dksb28$pt1$1@ctb-nnrp2.saix.net...
> Braai
> What is a braai? It is the first thing you will be invited to when you
> visit South Africa. A braai is a backyard barbecue and it will take place
> whatever the weather. So you will have to go even if it's raining like mad
> and hang of a cold. At a braai you will be introduced to a substance known
> as mieliepap.
>
> Ag
> This one of the most useful South African words. Pronounced like the "ach"
> in the German "achtung", it can be used to start a reply when you are asked
> a tricky question, as in: "Ag, I don't know." Or a sense of resignation:
> "Ag, I'll have some more pap then." It can stand alone too as a signal of
> irritation or of pleasure.
>
> Donner
> A rude word, it comes from the Afrikaans "donder" (thunder). Pronounced
> "dorner", it means "beat up." Your rugby team can get donnered in a game,
> or your boss can donner you if you do a lousy job.
>
> Eina
> Widely used by all language groups, this word, derived from the Afrikaans,
> means "ouch." Pronounced "aynah", you can shout it out in sympathy when
> someone burns his finger on a hot potato at a braai.
>
> Hey
> Often used at the end of a sentence to emphasise the Importance of what has
> just been said, it can also stand alone as a question. Instead of saying
> "excuse me?" or "pardon?" when you have not heard something directed at
> you, you can say: "Hey?"
>
> Isit?
> This is a great word in conversations. Derived from the two words "is" and
> "it", it can be used when you have nothing to contribute if someone tells
> you at the braai: "The Russians will succeed in their bid for capitalism
> once they adopt a work ethic and respect for private ownership." It is
> appropriate to respond by saying: "Isit?"
>
> Jawelnofine
> This is another conversation fallback word. Derived from the four words
> "yes", "well", "no" (q.v.) and "fine", it means roughly "how about
> that." If your bank manager tells you your account is overdrawn, you can
> say with confidence: "Jawelnofine."
>
> Jislaaik
> Pronounced "Yis-like", it is an expression of astonishment. For instance,
> If someone tells you there are a billion people in China, a suitable
> comment is: "Jislaaik, that's a hang of a lot of people, hey."
>
> Klap
> Pronounced "klup" - an Afrikaans word meaning smack, whack or spank. If you
> spend too much time at the movies at exam time, you could end up catching a
> sharp klap from your pa. In America, that is called child abuse. In South
> Africa, it is called promoting education.
>
> Lekker
> An Afrikaans word meaning nice, this word is used by all language groups to
> express approval. If you see someone of the opposite sex who is
> good-looking, you can exclaim: "Lekkerrr!" while drawing out the last
> syllable.
>
> Tackies
> These are sneakers or running shoes. The word is also used to describe
> automobile or truck tires. "Fat tackies" are big tires, as in: "Where did
> you get those lekker fat tackies on your Volksie (VW), hey?"
>
> Dop
> This word has two basic meanings, one good and one bad. First the good. A
> dop is a drink, a cocktail, a sundowner, a noggin. If you are invited over
> for a dop, be careful. It could be one or two sedate drinks or a blast,
> depending on the company you have fallen in with. Now the bad: To dop is to
> fail. If you dopped Standard Two (Grade 4) more than once, you probably
> won't be reading this.
>
> Sarmie (or Toobee)
> This is a sandwich. For generations, school- children have graded sarmies
> during lunch breaks. If you are sending kids off to school in the morning,
> don't give them liver-polony sarmies. They are the toughest to trade.
>
> Bakkie
> This word is pronounced "bucky" and it is a small truck or pick-up. Young
> men can take their "cherrie" (g/friend) to the drive-in flick in a bakkie
> but it is not always an appropriate form of transport because the seats
> usually don't recline and you may be forced to watch the film. This is
> never the purpose of going to a drive-in flick.
>
> Howzit
> This is a universal South African greeting, and you will hear this word
> throughout the land. It is often used with the word "No" as in this
> exchange: "No, howzit?" "No, fine."
>
> Mrs Balls' Chutney
> We don't know if the lady ever existed, but if she did she has earned a
> place of honour in South African kitchen history. Chutney is, of course, of
> Indian origin and is pickled fruit prepared with vinegar, spices and sugar.
> South Africans are known to eat it with everything, including fried eggs.
>
> Now Now
> In much of the outside world, this is a comforting phrase: "Now now, don't
> cry-I'll take you to the bioscope tomorrow." But in South Africa, this
> phrase means a little sooner than soon: "I'll clean my room now now, Ma."
> It is a little more urgent than "just now" which means an indefinite time
> in the future.
>
> Tune grief
> To be tuned grief is to be aggravated, harassed. Be selective about using
> the term. For example, if your bank manager calls you in for an urgent chat
> about your overdraft, you should avoid saying: "Hey, listen. You're tuning
> me grief, man." That would be unwise and could result in major tuning of
> grief. There are variations. You can say about your boss: "This oke is
> tuning me uphill."
>
> Boet
> This is an Afrikaans word meaning "brother" which is shared by all language
> groups. Pronounced "boot" as in "foot", it can be applied to a non-brother.
> For instance a father can call his son "boet" and friends can apply the
> term to each other too. Sometimes the diminutive "boetie" is used. But
> don't use either with someone you hardly know - it will be thought
> patronising.
>
> Pasop
> From the Afrikaans phrase meaning "Watch Out!", this warning is used and
> heeded by all language groups. As in: "Your mother hasn't had her morning
> coffee yet Boet-so pasop and stay out of her way." Sometimes just the word
> "pasop!" is enough without further explanation. Everyone knows it sets out
> a line in the sand not to be crossed.
>
> Skop, Skiet en donder
> Literally "kick, shoot and thunder" in Afrikaans, this phrase is used by
> many English speakers to describe action movies or any activity which is
> lively and somewhat primitive. Clint Eastwood is always good for a skop,
> skiet en donder flick.
>
> Vrot
> Pronounced - "frot". A wonderful word which means "rotten" or "putrid" in
> Afrikaans, it is used by all language groups to describe anything they
> really don't like. Most commonly it describes fruit or vegetables whose
> shelf lives have long expired, but a pair of takkies (sneakers) worn a few
> times too often can be termed vrot by unfortunate folk in the same room as
> the wearer. Also a rugby player who misses important tackles can be said to
> have played a vrot game - but not to his face because he won't appreciate
> it. We once saw a movie review with this headline: "Slick Flick, Vrot
> Plot."
>
> Graze
> In a country with a strong agricultural tradition, it is not surprising
> That farming words crop up (pun intended) in general conversation. Thus to
> graze means to eat. If you are invited to a bioscope show, you may be
> asked: "Do you want to catch a graze now now?."
>
> Catch a tan
> This is what you do when you lie on the beach pretending to study for your
> matric exams. The Brits, who have their own odd phrases, say they are
> getting "bronzed". Nature has always been unkind to South African
> schoolchildren, providing beach and swimming pool weather just when they
> should be swotting for the mid-summer finals. If you spend too much time
> catching a tan at exam time, you could end up catching a sharp klap from
> your pa. In America, that is called child abuse. In South Africa, it is
> called promoting education.
>
> Rock up
> To rock up some place is to just sort of arrive. You don't make an
> appointment or tell anyone you are coming - you just rock up. Friends can
> do that but you have to be selective about it. You can't just rock up for a
> job interview or at a five-star restaurant. You give them a tinkle first -
> then you can rock up.
>
> Scale
> To scale something is to steal it. A person who is "scaly" is not nice, a
> scumbag, and should be left off the Christmas party invitation list.
>
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106955 is 'n antwoord op boodskap #106951] |
Wed, 09 November 2005 10:36 |
news[3]
Boodskappe: 61 Geregistreer: January 2005
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
"Ferdi Greyling" skryf in boodskap news:4375cbde.422075943@news.saix.co.za...
On Wed, 9 Nov 2005 10:12:51 +0200, "Deneneile" wrote:
OOr SA Engels.
Moenie "sorry" vergeet nie.
Suid-Afrikaners se altyd sorry.
Baie Britte was al stomgeslaam as 'n SA'ner vra "Sorry, what is the
time pleas?"
"I don't understand, what are sorry about?!" en so aan.
En "robot" vir "traffic light" .
Het een keer op 'n strand gestaan en kyk na die konsternasie op Duitse
toeriste se gesigte terwyl 'n lewensredder (ha,ha, "lewensredder")
verduidelik "you take the left hand road as you get to the robot" en
so aan.
Nog twee woorde wat Suid-Afrikaners te veel gebruik (m.i.) is 'actually' en
'stunning'. Luister maar hoe dinkwels word 'actually' gebruik, mens hoor
dit nie so veel in ander (Engelse) lande nie.
-e-
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106959 is 'n antwoord op boodskap #106948] |
Wed, 09 November 2005 12:48 |
bouer
Boodskappe: 4795 Geregistreer: December 2003
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Eina
derived from the Afrikaans,
Ek dink die woord "eina" is eintlik 'n leenwoord
uit die Khoi of die San woordeskat, alhoewel die
Engelse dit duidelik uit Afrikaans opgetel het.
Dis eienaardig hoe diep "eina" in mens se woordeskat
geburger is. Ek sê nog gereeld "eina" as ek seerkry,
en my kleinkinders tel die woord ook taamlik maklik
op.
Gloudina
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106960 is 'n antwoord op boodskap #106955] |
Wed, 09 November 2005 12:54 |
bouer
Boodskappe: 4795 Geregistreer: December 2003
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
"news" skryf
> Nog twee woorde wat Suid-Afrikaners te veel gebruik (m.i.) is 'actually' en
> 'stunning'. Luister maar hoe dinkwels word 'actually' gebruik, mens hoor
> dit nie so veel in ander (Engelse) lande nie.
Ek dink die "actually" is 'n poging om die Afrikaanse
"eintlik" of "mos" te vertaal.
Ek verbaas myself altyd hoeveel kere, wanneer ek 'n
Afrikaanse brief skryf, ek die woord "mos" gebruik.
Ek moet, wanneer ek die brief oorlees, gereeld 'n
hele klomp "mosse" daaruit verwyder.
Gloudina
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106965 is 'n antwoord op boodskap #106948] |
Wed, 09 November 2005 15:22 |
Mon.
Boodskappe: 48 Geregistreer: October 2005
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Zou dit enigiets te maak het met het Nederlands gesegde "ei zo na"wat
beteken byna of net niet
"Suidwester" schreef in bericht
news:f4Sdnf86a-TyYOzenZ2dnUVZ_vmdnZ2d@is.co.za...
> In Namibië 'eina' ons nie....ons 'aua'....dis uit Duits uit, ek dink. Of
> die spelling reg is, weet ek nie. Ons praat mos deurmekaar Afrikaans,
> Duits en Soutie. Iets soos 'ek het 'n lekker draai gery' kan by ons 'ek
> het 'n lekker corner om die ecke gekap' wees!
> "@rogers.com" wrote in message
> news:YdydnbfEDqVncOzeRVn-vA@rogers.com...
>>
>> Eina
>>
>> derived from the Afrikaans,
>>
>> Ek dink die woord "eina" is eintlik 'n leenwoord
>> uit die Khoi of die San woordeskat, alhoewel die
>> Engelse dit duidelik uit Afrikaans opgetel het.
>> Dis eienaardig hoe diep "eina" in mens se woordeskat
>> geburger is. Ek sê nog gereeld "eina" as ek seerkry,
>> en my kleinkinders tel die woord ook taamlik maklik
>> op.
>>
>> Gloudina
>>
>
|
|
|
Re: Suid-Afrikaanse Engels [boodskap #106967 is 'n antwoord op boodskap #106959] |
Wed, 09 November 2005 15:46 |
PietR
Boodskappe: 3341 Geregistreer: July 2003
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
In Namibië 'eina' ons nie....ons 'aua'....dis uit Duits uit, ek dink. Of
die spelling reg is, weet ek nie. Ons praat mos deurmekaar Afrikaans,
Duits en Soutie. Iets soos 'ek het 'n lekker draai gery' kan by ons 'ek
het 'n lekker corner om die ecke gekap' wees!
"@rogers.com" skryf in boodskap news:YdydnbfEDqVncOzeRVn-vA@rogers.com...
>
> Eina
>
> derived from the Afrikaans,
>
> Ek dink die woord "eina" is eintlik 'n leenwoord
> uit die Khoi of die San woordeskat, alhoewel die
> Engelse dit duidelik uit Afrikaans opgetel het.
> Dis eienaardig hoe diep "eina" in mens se woordeskat
> geburger is. Ek sê nog gereeld "eina" as ek seerkry,
> en my kleinkinders tel die woord ook taamlik maklik
> op.
>
> Gloudina
>
|
|
|
|
|
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [ ]
Tyd nou: Sun Dec 22 03:51:26 UTC 2024
|