Tuis » Taal » Afrikaans, ons taal » (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans
(leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28418 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Sun, 12 December 1999 00:00 |
Habburrr
Boodskappe: 5 Geregistreer: September 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Dit is een lijstje dat ik gemaakt heb voor mijn scriptie over het Afrikaans
met leuke verschillen tussen het Nederlandse en het Afrikaans. Ik wil graag
aanmerkingen of ze echt wel leuk zijn, en of ze niet erg puristisch zijn, en
dus niet veel voorkomen in het dagelijkse Afrikaans. Toevoegingen zijn ook
meer dan welkom...
airconditioning lugreëling
autosnelweg nasionale pad
babycouveuse bababroeikas
behang muurpapier
bejaardenhuis ouetehuis
bekaf pootuit
bel (voordeur/fiets) klokkie
binnenhuisarchitect binne(huis)versierder
bougie vonkproppe
bowlingbaan rolbalbaan
cheque tjek
cicade boomsingertjie
complex met bejaardenwoningen aftree-oord
computer rekenaar
correctievloeistof flaterwater
egel, stekelvarken krimpvarkie
explosieven plofstof
gaan douchen stort gaan
giraffe kameelperd
hardloopschoenen drafskoene
hersentumor breingewas
hotpants s(j)oebroekies (uitroep van
hitte=s(j)oe!)
infuus druppypie
kameleon verkleurmannetjie
kerriegerechten kerriedisse
krik domkrag
legging kleefbroek
leguaan likkewaan
lekke band papwiel
libelle naaldekoker
lift hysbak
lolly suigstokkie
luipaard seekoei
middelbare school hoërskool
modern byderwets
montuur brilraam
patates frites slap tjips
pinda grondboontjie
pinguin pikkewijn
plakband kleefband
serviesgoed breekgoed
snelheidsmaniak padbuffel, padvark
stekker kragprop (krag is electriciteit)
stopcontact muurprop
stukje zeep koekie zeep
uitgestapt uitgeklim
versnellingsbak met vier versnellingen
vierspoedratkas
viooltjes (bloem) gesiggies
wandklok muurhorlosie
weg te gaan pad te gee
wildpark wildtuin
zonder been afbeen
zwembroek baaibroek
Groetjes, Habburrr (tis een beetje zigzag, sorry)
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28419 is 'n antwoord op boodskap #28418] |
Sun, 12 December 1999 00:00 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Feico Nater wrote:
>> Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
>> blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
>> blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
>> van Kanada groei en die provinsiale blom van
>> New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
>> Afrikaans vir "pansies."
>
> Bij het Nederlandse woord 'viooltje' denk ik wel degelijk aan 'pansy', volgens
> Cicely mary Barker ook wel geheten 'jump up and kiss me.'
> Ik meen dat 'pansy' de gecultiveerde vorm is van 'violet'.
>
Die Engelse "violet" (die Afrikaanse "viooltjie") is 'n klein
persblou blommetjie wat effens van 'n geurtjie het.
Die Engelse "pansies" (Afrikaans "gesiggies") het bietjie
swart in die middel maar kan verskillende kleure wees,
en hulle is heelwat groter as viooltjies. Ek dink nie
daar is blou gesiggies in SA nie. Dit is dus duidelik 'n
geval dat mense in SA en Nederland "gesiggies"
gebruik vir twee verskillende blommesoorte.
Gloudina
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28421 is 'n antwoord op boodskap #28418] |
Sun, 12 December 1999 00:00 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Habburrr wrote:
> bougie vonkproppe
>
Ek lag oor die nederlands vir "vonkprop," veralomdat dit hier in Noord-Amerika
'n heelwat ander
betekenis het (dis iets wat uit jou neus uit kom.)
> viooltjes (bloem) gesiggies
Sover ek het, is hierdie twee verskillende soort
blomme. Viooltjies is die Engelse "violets" (klein
blou blommetjies wat wild in die oostelike dele
van Kanada groei en die provinsiale blom van
New Brunswick is.) "Gesiggies" dink ek is die
Afrikaans vir "pansies."
Gloudina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28441 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 13 December 1999 00:00 |
Maarten van Tilburg
Boodskappe: 1 Geregistreer: December 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Feico Nater wrote:
>
> On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk wrote in
> nl.taal:
>
>>> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
>>> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
>>> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
>>
>> Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
>
> Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
>
> libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
> registratie.
>
Libellen of glazenmakers, wij noemden ze ook wel helicopters, omdat
ze stil kunnen blijven staan in hun vlucht. Er zijn verschillende
soorten, waaronder ook de waterjuffers.
--
Maarten van Tilburg - System Consultant OpenVMS & Windows NT
Choir & Orchestra Conductor - vanTi...@bigfoot.com
http://home.wxs.nl/~mtilburg - Standard disclaimer applies
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28449 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 13 December 1999 00:00 |
eric schade
Boodskappe: 6 Geregistreer: December 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Maarten van Tilburg a écrit dans le message :
385440D2.B59E4D3B@wxs.nl...
> Feico Nater wrote:
>>
>> On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk wrote in
>> nl.taal:
>>
>>>> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
>>>> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
>>>> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
>>>
>>> Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
>>
>> Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
>>
>> libellê (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
>> registratie.
>>
> Libellen of glazenmakers, wij noemden ze ook wel helicopters, omdat
> ze stil kunnen blijven staan in hun vlucht. Er zijn verschillende
> soorten, waaronder ook de waterjuffers.
>
ES: Het insect *libel* heet in het Frans *libellule*. Het Nederlandse
damesblad *Libelle* werd overigens vaak als *libel* uitgesproken. Het Frans
*libellé* is "verwoording". De frequentste betekenis van het Franse w.w.
*libeller* wordt gebezigd in de banktaal: *chèque libellé en francs belges*
= "cheque uitgedrukt in Belgische frank".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28462 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 13 December 1999 00:00 |
helmi
Boodskappe: 9 Geregistreer: January 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Feico Nater schreef het juist in libelbericht
o3885s8863n9p9lcb6kqerv3hjr0psogaf@4ax.com...
> On 12 Dec 1999 20:37:05 GMT, Nella van Zalk wrote in
> nl.taal:
>
>>> Wat betekent het Nederlandse woord libelle? Het is Frans voor een pamflet, Duits
>>> voor een libel, en in Nederland is het een weekblad. Het verband met een
>>> naaldenkoker ontgaat me een beetje.
>>
>> Het is ook een insect met een heel lang dun lijf.
>
> Welnu, libelle komt in de Vandaal (12e druk) niet voor, maar wél libellé.
>
> libellé (o.;-s) [Fr.], ambtelijke aantekening in de registers van de
> registratie.
Weer wat geleerd. Het beestje dat Nella bedoelt, spel je als 'libel' (Van
Dale(13)), maar spreken de meeste Nederlandstaligen uit als 'libelle'.
Vreemd eigenlijk.
Een 'libel' betekent ook nog: smaadschrift, pamflet, waterpas (bestaande uit
een glazen buisje met koperen omhulsel, zodanig met ether gevuld dat er een
luchtbel in overblijft) - VD13.
Dag vriendeling;-)
Helmi,
vindt libellen prachtig om te zien.
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28465 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 13 December 1999 00:00 |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
> modern byderwets
>
> Nederlands: nieuwerwets
Ek dink meeste Afrikaanssprekendes sal eerste diewoord "modern" gebruik, of dan
verkies om daarnaas
"nuwerwets" te gebruik. Die woord "byderwets" word
nie so baie gebruik vir die Engelse woord "modern"
nie. As iemand "byderwets" is, is hy effens koppig en
moeilik om te hanteer.
Gloudina
>
|
|
|
Bladsye (2): [1 ] |
|
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [ ]
Tyd nou: Tue Dec 31 23:44:32 UTC 2024
|