Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Algemeen » Koeitjies & kalfies » Twee vrae oor Afrikaanse woordvorming en sintaksis
Twee vrae oor Afrikaanse woordvorming en sintaksis [boodskap #46763] Ma, 16 Julie 2001 21:08 na volgende boodskap
Paul Roberge  is tans af-lyn  Paul Roberge
Boodskappe: 8
Geregistreer: Oktober 1999
Karma: 0
Junior Lid
I wonder if I might again consult with the native speakers of
Afrikaans on this board regarding two phenomena involving the
repetition of constituents.

(i) The first involves reduplication, as in:

(a) Hy lek-lek oor sy droe"e lippe
'He licks and relicks his dry lips.'

I am curious to know your interpretation of the following:

(b) Die dier lek-lek aan sy boud waar dit so brand.

Does the reduplicated verb mean the same as (a), i.e.,

'The animal licks and relicks its haunch, where it burns
so'

or does it have a somewhat attenuated meaning, i.e.,

'The animal licks a couple of times tentatively . . . "

Or can it have either meaning, depending on context?

(ii) My second question involves the repetition of the auxiliary verbs
kom, bly, and moet in:

(c) Daar kom ou Groot-Gert al kom heuning uithaal.

(d) Hy bly op sy manier bly grootpraat . . .

(e) En toe lateraan het hulle nou ook moet beginne moet
hoede dra, jy weet, en hou is hulle mode-dames.

I don't recall where I saw example (c). Example (d) is from an
early Afrikaans grammar (ca. 1904 or so). Example (c) is from
an elderly speaker of Griqua-Afrikaans (about which there has been
a recent thread), recorded in 1981 in Kokstad.

I have been able to find virtually nothing about this phenomenon in the
published grammars and handbooks of Afrikaans, which is not surprising
since these sources deal mostly with Standard Afrikaans. I have culled
many such examples from written source material in the eighteenth and
nineteenth centuries.

My question to the native speakers: Does repetition of auxiliaries (kom,
bly, moet, gaan, kan, sal, etc.) represent a pattern that is possible in
Afrikaans? If so, could anyone give me some further examples?
(I am not concerned about whether auxiliary repetition is "correct" or
"proper" Afrikaans but whether somebody might use such a pattern in
the spoken language.)

Any assistance would be gratefully appreciated.

Paul Roberge
Chapel Hill, NC
E-mail: p...@email.unc.edu
Re: Twee vrae oor Afrikaanse woordvorming en sintaksis [boodskap #47224 is 'n antwoord op boodskap #46763] Ma, 23 Julie 2001 15:45 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Jonas  is tans af-lyn  Jonas
Boodskappe: 1070
Geregistreer: September 2001
Karma: 0
Senior Lid
Wat van - "dit reën plek-plek..."?
skryf in boodskap news:3B5CA141.65013244@home.com...
Swart Simon wrote:

> Paul Roberge wrote
>> (a) Hy lek-lek oor sy droe"e lippe
>
>> (b) Die dier lek-lek aan sy boud waar dit so brand.
>>
>> Does the reduplicated verb mean the same as (a), i.e.,
>
>> or does it have a somewhat attenuated meaning, i.e.,
>>
>> 'The animal licks a couple of times tentatively . . . "
>>
>> Or can it have either meaning, depending on context?
>
> In my view "lek-lek" has only one meaning, and this is the the same in both
> the examples you have given.
>
> "Licks and relicks" does not give the same meaning.
>
> "Licks tentativevely / hesitantly" or "licks-but-not-quite-licks" comes the
> closest, I think. Just as you would "proe-proe" hot food.
>

I agree that "lek-lek" means, in both cases, licking repeatedly and
tentatively.
But one could make a case for "lek-lek" not being quite so tentative in some
other examples. For instance "Hy loop en lek-lek aan die stokkielekker."
Or "die tuinslang het die hele nag gelê en lek-lek."

Gloudina
Re: Twee vrae oor Afrikaanse woordvorming en sintaksis [boodskap #47235 is 'n antwoord op boodskap #46763] Ma, 23 Julie 2001 20:43 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Simon van der Schans  is tans af-lyn  Simon van der Schans
Boodskappe: 263
Geregistreer: Januarie 1999
Karma: 0
Senior Lid
Paul Roberge wrote in message ...
> I wonder if I might again consult with the native speakers of
> Afrikaans on this board regarding two phenomena involving the
> repetition of constituents.
>
> (i) The first involves reduplication, as in:
>
> (a) Hy lek-lek oor sy droe"e lippe
> 'He licks and relicks his dry lips.'
>
> I am curious to know your interpretation of the following:
>
> (b) Die dier lek-lek aan sy boud waar dit so brand.
>
> Does the reduplicated verb mean the same as (a), i.e.,
>
> 'The animal licks and relicks its haunch, where it burns
> so'
>
> or does it have a somewhat attenuated meaning, i.e.,
>
> 'The animal licks a couple of times tentatively . . . "
>
> Or can it have either meaning, depending on context?

In my view "lek-lek" has only one meaning, and this is the the same in both
the examples you have given.

"Licks and relicks" does not give the same meaning.

"Licks tentativevely / hesitantly" or "licks-but-not-quite-licks" comes the
closest, I think. Just as you would "proe-proe" hot food.

Swart Simon
Re: Twee vrae oor Afrikaanse woordvorming en sintaksis [boodskap #47239 is 'n antwoord op boodskap #47235] Ma, 23 Julie 2001 22:08 Na vorige boodskap
Anoniem
Oorspronklik gepos deur: @home.com

Swart Simon wrote:

> Paul Roberge wrote
>> (a) Hy lek-lek oor sy droe"e lippe
>
>> (b) Die dier lek-lek aan sy boud waar dit so brand.
>>
>> Does the reduplicated verb mean the same as (a), i.e.,
>
>> or does it have a somewhat attenuated meaning, i.e.,
>>
>> 'The animal licks a couple of times tentatively . . . "
>>
>> Or can it have either meaning, depending on context?
>
> In my view "lek-lek" has only one meaning, and this is the the same in both
> the examples you have given.
>
> "Licks and relicks" does not give the same meaning.
>
> "Licks tentativevely / hesitantly" or "licks-but-not-quite-licks" comes the
> closest, I think. Just as you would "proe-proe" hot food.
>

I agree that "lek-lek" means, in both cases, licking repeatedly and
tentatively.
But one could make a case for "lek-lek" not being quite so tentative in some
other examples. For instance "Hy loop en lek-lek aan die stokkielekker."
Or "die tuinslang het die hele nag gelê en lek-lek."

Gloudina
Vorige onderwerp: Die Kaap is Nat
Volgende onderwerp: 15 JULIE
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: So Jun 02 10:11:30 MGT 2024