Tuis » Taal » Language Help/ Taalhulp/ Sprachhilfe » yet another translation
yet another translation [boodskap #37924] |
Di., 19 Desember 2000 22:03  |
Paul Williams
Boodskappe: 17 Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
What is:
"n'Bek soos dit kort net jam"
in English ?
My own translation makes no sense ...
kort = short / briefly
net = just / only / exact / neat / tidy
jam = I have no idea, think it might be related to the word "sorry"
*sigh* I guess I need to practice harder
Thanking you in advance,
Paul
|
|
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37928 is 'n antwoord op boodskap #37927] |
Wo., 20 Desember 2000 15:25   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Paul Williams wrote:
> So what you are saying is that "n'Bek soos dit kort net jam" is an
> Afrikaaner saying ? No wonder I was struggling to make sense of it ! Thanks
> a lot, guys.
>
> Incidentally, my dictionary gives the translation of "jam" as "konfyt" or
> "gedrang".
>
The word "jam" is of course the English word for the Afrikaans
word "konfyt." (or, in the case of a "traffic jam," I guess one
could use the word "gedrang," but you probably will hear
"verkeersophoping" rather than "verkeersgedrang.")
The expression " 'n Bek soos dit kort net jam" is of course
a totally slang expression and would not be used in proper
Afrikaans. The word "bek" is a pejorative expression for the
word "mond" (mouth), unless it is used for an animal.
Note that you spell " 'n bek" with the apostrophe in front
of the -n- instead of following it. It is because 'n was
originally "een" in Dutch, but was shortened to 'n in
Afrikaans.
Leer jy Afrikaans?
Gloudina
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37930 is 'n antwoord op boodskap #37924] |
Wo., 20 Desember 2000 15:53   |
Paul Williams
Boodskappe: 17 Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Gloudina,
I am learning Afrikaans, but sadly it is all self taught, as no one speaks
it here except for ex-pat S.Africans. I have a friend in S.A. and she sends
me occasionally cryptic messages in Afrikaans which I struggle to understand
... so I have read a few books and can read a little Afrikaans now. Slang
completely throws me, of course, hence my confusion. My main problem really
is pronunciation, because do not have the opportunity to hear spoken
Afrikaans.
BTW, My dictionary does not say "bek" is pejorative, merely an alternative
to "mond"
Thanks
Paul
> The word "jam" is of course the English word for the Afrikaans
> word "konfyt." (or, in the case of a "traffic jam," I guess one
> could use the word "gedrang," but you probably will hear
> "verkeersophoping" rather than "verkeersgedrang.")
> The expression " 'n Bek soos dit kort net jam" is of course
> a totally slang expression and would not be used in proper
> Afrikaans. The word "bek" is a pejorative expression for the
> word "mond" (mouth), unless it is used for an animal.
> Note that you spell " 'n bek" with the apostrophe in front
> of the -n- instead of following it. It is because 'n was
> originally "een" in Dutch, but was shortened to 'n in
> Afrikaans.
> Leer jy Afrikaans?
>
> Gloudina
>
|
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37934 is 'n antwoord op boodskap #37924] |
Wo., 20 Desember 2000 17:39   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Paul Williams wrote:
> Gloudina,
>
> I am learning Afrikaans, but sadly it is all self taught, as no one speaks
> it here except for ex-pat S.Africans. I have a friend in S.A. and she sends
> me occasionally cryptic messages in Afrikaans which I struggle to understand
> ... so I have read a few books and can read a little Afrikaans now. Slang
> completely throws me, of course, hence my confusion. My main problem really
> is pronunciation, because do not have the opportunity to hear spoken
> Afrikaans.
>
> BTW, My dictionary does not say "bek" is pejorative, merely an alternative
> to "mond"
>
Well, just be careful when you use the word "bek" as an alternative
to "mond." I assume you know the common Afrikaans expression
"Hou jou bek" for "Shut up."
Why don't you write in simple Afrikaans, and give us permission
to correct you. That way we can turn this newsgroup into something
useful.
Waar bly jy in Engeland?
Gloudina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37970 is 'n antwoord op boodskap #37958] |
Vr., 22 Desember 2000 17:02   |
Paul Williams
Boodskappe: 17 Geregistreer: Julie 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
> Ek was verlede jaar met Nuwe Jaar in London, en het n draai
> in Notting Hill gegooi. Die strate is vol toeriste op soek na Hugh Grant,
> en die straatventers (street vendors) is almal van ander lande, meesal
> Portugal dink ek. Die plek het n lekker vibe . . . klein dorpie
> gevoel in n groot stad . . . baie mooi ou semi-detached huisies met
> interessante tuintjies, maar ook baie seedy huise wat lyk of hulle
> rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl. Nogtans n plek
> waar ek nogal sou wou woon.
OK .. here is my Translation For The Day :
"I was in London last year at the New Year, and ?? turn in Notting Hill ???.
The streets are full of tourists looking for Hugh Grant, and the street
vendors are all foreigners, usually from Portugal I think. The place has a
sweet (nice?) vibe ... a small village feeling in a big city ... very nice
semi detached houses with interesting little gardens, yet also very seedy
houses what look like they should have red lights hanging by the front door
(!!), ?Walle? style. Nevertheless a place where I'd like to live."
How'd I do guys ?
For your information, the shitty area of Notting Hill is *NOT* filled with
brothels. They are crack-houses, OK ?
Paul
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37972 is 'n antwoord op boodskap #37924] |
Vr., 22 Desember 2000 20:25   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Paul Williams wrote:
>> , en het n draai
>> in Notting Hill gegooi.
>
> and ?? turn in Notting Hill ???.
draaigooi, om 'n draai te gooi = to visit briefly
(draai = turn. Om die draai = around the bend
Ek draai om = I turn around
Ek het omgedraai
Ek sal omdraai
Ek gooi 'n draai
Ek het 'n draai gegooi
Ek sal 'n draai gooi
Ek sou 'n draai gooi
Ek wou 'n draai gooi
Gloudina
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37973 is 'n antwoord op boodskap #37924] |
Vr., 22 Desember 2000 20:29   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Paul Williams wrote:
>> seedy huise wat lyk of hulle
>> rooi ligte by die voordeur sal hang, Walle styl.
>
> (!!), ?Walle? style.
Sy verwys na die Walletjies, 'n rooi-lig distrikin Amsterdam.
Gloudina
>
|
|
|
|
|
|
Re: yet another translation [boodskap #37980 is 'n antwoord op boodskap #37924] |
Sa., 23 Desember 2000 02:12  |
poppie
Boodskappe: 188 Geregistreer: September 2000
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Ek ken Savannah goed, dit word vrekwarm in die somer, en oorlaai van
toeriste . . .
dis beter om in die laatsomer te gaan, na die skole eers begin het. Die
boek was
weer eens beter as die movie.
pop
Danielle skryf in boodskap news:0ub74t41cnm5urvsdmp1aj3th3om9gvroc@4ax.com...
> On Thu, 21 Dec 2000 19:16:08 +0000, Paul Williams
>
> Savannah, 'n klein dorpie in Georgia, in die Suide van Amerika, het
> ook baie toerisme aangetrek nadat 'n fliek in 1997 gemaak is van 'n
> gewilde boek, Midnight In the Garden Of Good and Evil. Dit is 'n
> geweldige interessante boek, wat pragtig die gewoontes en styl van die
> "Southerner's" uitbeeld. Well worth reading IMHO.
>
>
>
>
>
> -----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
> http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
> -----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
|
|
|
|
 |
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [  ]
Tyd nou: Wo. Apr. 09 16:36:18 UTC 2025
|