Tuis » Taal » Afrikaans, ons taal » (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28483 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Tue, 14 December 1999 00:00   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
A.S. Pris wrote:
> Gloudina skryf:
> -> In Suid-Afrika dink ek dat geen
> Afrikaanse spreker hierdie
> -> blomme (wat altyd binneshuis
> gekweek word) as "Afrikaanse
> -> viooltjies" sal aandui nie. Die
> Afrikaanse spreker sal dit altyd
> -> met die Engelse titel "African
> Violet" aandui. Nogal snaaks,
> -> as jy so daaraan dink. "O kyk
> watter lieflike African violets
> -> het jy!"
>
> Tsk, tsk. Wys jou hoe lank jy uit die land
> is. Ons praat van Usambara-viooltjies.
Nouja, die dag as 'n ou tannie vir my haarUsambara-viooltjies wys, dan
eet ek my
hoed op. Waar op aarde bly jy in SA.
Gloudina
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28485 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Tue, 14 December 1999 00:00   |
Pijotter
Boodskappe: 107 Geregistreer: May 1999
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Sorry jongens, maar kan-nie-sien-nie-boot, vir-niks-nie-bang-nie-boot zijn
niet afrikaanse woorden...
Ek sit nou in Nederland en moes dit al telkemale aan ander Nederlanders
uitleggen, maar nou ja wat kan mens se, moenie alles glo wat jy hoor nie!
Groetjes
Pieter
Zandveld, ir. F. wrote in message ...
> Aeneas wrote:
>>
>
>
>
>>>
>>> 'van horen zeggen' dus enige contole op echtheid is geen overbodige
>>> luxe, maar grappig zijn ze wel:
>>>
>>> - kan-nie-sien-nie-boot-nie (duikboot; middelste 'nie' kan ook 'die'
>>> zijn wellicht - streepjes zijn naar eigen smaak toegevoegd)
>>> - vangstang (antenne)
>>
>> benniebangnieboot....of was het nu kanniekapotnieboot....in ieder
>> geval was het iets met oorlogsbodems...
>
> Ooit heb ik me laten wijsmaken:
>
> oorlogsschip: voor-niks-nie-bang-niet-schippie, en dat geloof ik best.
> Het is een aardige vertaling voor "dreadnought".
>
> Frits.
>
> --
> ************************************************************ ***
> * name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
> * address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
> * : Prof. Holstlaan 4 *
> * : 5656 AA Eindhoven *
> * : The Netherlands *
> * Phone : +31-40-2742312 *
> * e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
> ************************************************************ ***
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28488 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Tue, 14 December 1999 00:00   |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Thys de Wet wrote:
> Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
> gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
> weet nie eens verwant nie.
>
> Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
> buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
> "African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
> hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
> nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
> Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
> selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder.
Hier is wat ons "Macdonald Encyclopedia of Plants and Flowers" verklaarvan ten
minste drie van die blomme onder bespreking:
(1) Violets (Afr. viooltjies) Viola odorata
Family:Violaceae
Place of Origin: Europe, including Britain
Ek kan skaars glo dat hierdie blommetjies net inheems is in Europa. Ek het
altyd aan hulle gedink as tuinblommetjies wat gewoonlik net in die
skaduwee
in SA groei. Toe kom ek hier in Kanada en hulle groei wild in die
Maritimes
(dis die provinsiale blom van New Brunswick.) Hulle kom hier uit in die
vroeg lente. Hulle staan jou hele tuin vol net wanneer dit tyd word om vir
die
eerste keer gras te sny. Dan is jy in agonie: moet jy nou jou gras sny, of
die
viooltjies nog 'n paar dae gee om te staan en blom.
(2) Pansy (Afr. "gesiggies")
Viola x wittrokiana ( V. tricolor hortensis)
Family: Violaceae
(3) African Violet.
Saintpaulia ionantha
Family: Gesneriaceae. Named after Baron Walter von
Saint Paul-illiare (1860-1910)
Place of origin: Tropical East Africa
In Suid-Afrika dink ek dat geen Afrikaanse spreker hierdie
blomme (wat altyd binneshuis gekweek word) as "Afrikaanse
viooltjies" sal aandui nie. Die Afrikaanse spreker sal dit altyd
met die Engelse titel "African Violet" aandui. Nogal snaaks,
as jy so daaraan dink. "O kyk watter lieflike African violets
het jy!"
Gloudina
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28489 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Tue, 14 December 1999 00:00   |
Thys de Wet
Boodskappe: 211 Geregistreer: December 2002
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Ja dit mag jy wel ook in jou tuin hê!
Kannas of dan cannas is die meervoudsvorm. Sover ek weet is daar nie 'n
enkelvoud aanspreekvorm daarvoor nie. Selfs al het net een kannas in jou
tuin, praat ons nog steeds van "kannas". Die andervorm canna 2 of canna-bis
sal jy liewer nie hier te lande in jou tuin wil kweek nie. Die lang arm van
die gereg sal jou vinnig bykom.
Die viooltjies waarna hier verwys word verskil hier in Suid-Afrika van die
gesiggies. Dit is na my wete twee verskillende plantspesies, en sover ek
weet nie eens verwant nie.
Die inheemse viooltjies wat hier voorkom is bolplante. Dit is plante wat vry
in die natuur voorkom in verskillende grondtipes, en sub-spesies is aangepas
vir die verskillende habitats. Ek sal die groepnaam en die botaniese name
probeer naslaan.
Dan kweek mense ook nog 'viooltjies' as huisplante, en hulle sal nie oorleef
buite die beskutting van 'n huisomgewing nie. In Engels praat ons van
"African Violets", maar ek weet nie of daar enige "african" oorsprong in
hulle kan wees omdat hulle so beskut en vertroetel moet word om te oorleef
nie. Sover my kennis strek is hulle nie inheems aan Suid-Afrika nie.
Daar is tog wel 'n hele 'kultus' om die kweek van hierdie plante, en daar is
selfs klubs wat die kweek van die viooltjies bevorder. Soos ek gesê het,
sal ek poog om die korrekte botaniese name op te spoor, en dan hier op die
NG te publiseer.
Thys de Wet op Stellenbosch
christa jonkergouw wrote in message
...
> In article , schreef Peter Leijnse:
>
>
>> Overigens beschrijft dit boek ook de 'Cannabis' als kamerplant,
>> met een
>> mooie afbeelding van de vruchtjes van Cannabis Sativa.
>
>
> Sinds een paar jaar hebben wij canna's in de tuin. Twee canna's. Zodat
> ik dan toch eindelijk kan roepen dat ik canna-bis in de tuin heb staan.
>
> --
> Mw.K�h op (een rustig) k'toor
>
>
> * Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network
*
> The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28541 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 20 December 1999 00:00  |
Feico Nater
Boodskappe: 8 Geregistreer: December 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
On Mon, 20 Dec 1999 10:49:44 +0200, "Thys de Wet"
wrote in nl.taal:
> Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
> Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
> verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
> nie, en nie wil galop of trek nie.
Er is geen etymologisch verband tussen luipaard en paard. In het Nederlands is
zelfs het grammicaal geslacht verschillend:
De luipaard
Het paard
Een jonge luipaard
Een jong paard
In het Afrikaans is dus kennelijk het meervoud verschillend:
Luiperds
Perde
Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
En natuurlijk hebben wij ook luie paarden:
Een lui paard (A lazy horse)
Een luipaard (A leopard)
Het luie paard (The lazy horse, let op de extra 'e')
De luipaard (The leopard)
Lastig, dat Nederlands. Afrikaans is veel makkelijker.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28542 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 20 December 1999 00:00  |
Feico Nater
Boodskappe: 8 Geregistreer: December 1999
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
On Mon, 20 Dec 1999 14:11:28 GMT, @home.com wrote in nl.taal:
>> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
>> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
>
> Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
> Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
> se vertaling is tog net "horse of the river."
Ja, dat bedoel ik ook. Een nijlpaard (hippopotamus, behemoth) is biologisch
gezien geen paard, maar etymologisch gezien wél!
Een luipaard is echter géén paard, niet etymologisch, en ook niet biologisch.
--
Feico Nater
http://members.home.nl/feiconater
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28543 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 20 December 1999 00:00  |
Thys de Wet
Boodskappe: 211 Geregistreer: December 2002
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
Hans Kamp wrote in message ...
>>>> luipaard seekoei
>>>
>>> ???????
>>
>> Moet nijlpaard zijn
>
> En hoe zit dat met "zeekoe"?
Iets wat ook in gedagte gehou moet word is die verskil tussen 'see' menende
die soutsee (oseaan) en 'meer' meestal binnelandse varswater wat natuurlik
geskep is, nie by wyse van 'n dam nie.
Hier by ons in Suid-Afrika is daar nog baie plaasname soos Zeekoevlei,
Zeekoeigat, Zeekoeikuil, ens wat dui op die verbintenis met seekoeie of dan
die "nijlpaarden" Engels: Hippopotamus.
Hierdie plase is almal in die binneland geleë. Meestal teen riviere met diep
gate water waar daar voorheen seekoeie voorgekom het.
Luipaarden het ons ook veel van, maar ons noem hulle nou luiperds.
Enkelvoud: Luiperd, meervoud: luiperds en nie luiperde nie. Dit is nogal
verwarrend want ons praat tog van lui perde. Dit is perde wat nie fluks is
nie, en nie wil galop of trek nie.
Die woord luiperd is seker afgelei van so iets soo 'leopaard'. Engels:
leopard.
Waar's die woordkenners en woordeboekmakers? Help
Thys de Wet
|
|
|
Re: (leuke) verschillen Nederlands - Afrikaans [boodskap #28544 is 'n antwoord op boodskap #28421] |
Mon, 20 December 1999 00:00  |
|
Oorspronklik gepos deur: @home.com
Feico Nater wrote:
> Een nijlpaard is echter wél een speciaal soort paard, althans in de etymologie.
> Het is een letterlijke vertaling van hippopotamus.
Ek het dan altyd gedink dat "nijlpaard" daarop wys dat hierdiediere van die Nyl (in
Egipte en verder suid) is. "Hippopotamus"
se vertaling is tog net "horse of the river."
Vir iemand wat op die eilande van die Oranje/Gariep/Groot Rivier
grootgeword het, was die term "seekoeigate" een wat ons sonder
blik of bloos vir diep gevaarlike dele van die rivier naby die wal
gebruik het. Selfs al het ons, daar in die weste van die land, nog
nooit 'n seekoei gesien nie. Ek kan eenvoudig nie indink dat daar
ooit seekoeie in die Oranje kon wees nie, en tog weet ons van
reisbeskrywings dat hulle nog 'n paar eeue gelede daar in die
weste van die land was.
Gloudina
>
|
|
|
Bladsye (2): [ 2] |
 |
Gaan na forum:
[ XML-voer ] [  ]
Tyd nou: Thu Mar 06 08:54:32 UTC 2025
|