Ek wil graag vra dat 'n plasing geskep word in woordeboek vir die argaïese woord, tonde (of tond — ek is self onseker), of dat dit gemeld word as 'n sinoniem van oomblik.
Ek het 'n splinternuwe rekening gemaak en die forum is vir my verwarrend, so vergewe my asseblief as ek iets verkeerd doen, of as my versoek op die verkeerde plek gemaak is.
Wysiging: Ek het stonde bedoel, nie tonde nie. Jammer vir die fout.
Leksikograaf Boodskappe: 24170 Geregistreer: Maart 2019
Karma: 1
Senior Lid
Baie welkom! Jy het goed gedoen om te registreer en jou eerste boodskap te plaas.
Weet jy dalk in watter konteks die woord gebruik word (of was)?
Al wat ek kry is die Nederlandse "tonde", die verlede tyd van "tonnen", met betekenis "om in 'n ton ('n silindriese vat) te plaas".
As sinoniem vir "oomblik", dalk 'n sekonde of stonde?
Ek het die woord teëgekom in 'n vertaling van "Silent Night" / "Stille Nag". Die woord "vrywordingstond" word gebruik in die reël "tans breek heerlik die vrywordingstond".
SAKOV (Suider-Afrikaanse Kerk- en Konsertorrelistevereniging) het 'n baie interessante dokument saamgetrek ek vrygestel oor die lied wat sy vertalings en komposisie bespreek, waarin onder andere oor hierdie spesifieke woord geskryf is: https://sakov.co.za/wp-content/uploads/2020/06/Vir-die-Musie kleier-2018.pdf
Vanuit hierdie dokument:
Die huidige hoorder/sanger sal die frase “tans daag heerlik die vrywordingstond” as argaïes beleef. By die ouer hoorder/leser sal verstaanbaarheid waarskynlik nie in gedrang kom nie, maar dit kan wel gebeur by die jonger hoorder/leser wat nié meer die woord stonde as sinoniem vir “oomblik” of “uur” ken nie en wat moontlik ook nie in staat is om binne die breër konteks die afleiding te maak dat dit die moontlike betekenis kan wees nie.