Re: Franse woorde in Nederlands [boodskap #6328] |
Di, 23 April 1996 00:00 |
HS Brandsma[2]
Boodskappe: 3 Geregistreer: April 1996
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Leendert van Oostrum (OOS...@scientia.up.ac.za) wrote:
: On 22 Apr 96 at 6:58, Jeffery Zucker wrote:
: [ interessante waarnemings oor vervanging van nederlandse woorde met
: Franse geknip...]
: >
: > NEDERLANDS AFRIKAANS
: >
: > cadeau geskenk
: > chantage afpersing, afdreiging
: > college kursus
: > diner; souper aandete
: > etage verdieping
: > etalage winkelvenster
: > jus (vleis)sous
: > jus d'orange sinaasappelsap
: Nee! "sinaasappel is heeltemal onbekend in Afrikaans. Afikaans
: gebruik, sover ek weet, "lemoen". Waar Nederlands "lemoen" gebruik,
: is die Afrikaans "suurlemoen". - dis nou hoe ek dit het, maar ek mag
: verkeerd wees.
: > portemonnaie geldsakkie
: Afr: "beurs/beursie"??
: > trottoir sypaadjie
: >
: >
: > Enige ander voorbeelde?
: >
: > Jeff
: >
: Leendert van Oostrum Telephone: +27-12-4203656
: UNIVERSITY OF PRETORIA Fax: +27-12-432863
: (Which does not neces- e-mail oos...@scientia.up.ac.za
: sarily endorse opinions experessed here)
Het Nederlands heeft in bijna alle bovenstaande gevallen
ook het equivalent van het Afrikaanse woord, alleen soms met een
verschil in betekenis tussen het oorspronkelijke woord en het Franse
woord. Vaak is het Franse woord "sjieker". Ik ken ook cafe's in
Nederland waar onderscheid gemaakt wordt tussen Jus d'Orange
(uit een flesje of pak) en Sinaasappelsap (vers geperst).
Voor portemonnaie kun je ook beurs gebruiken (is zelfs zeer gebruikelijk
in Friesland) en voor trottoir is stoep het gewone woord.
In het Nl komen afdreiging, winkelvenster, geldsakkie en sypaadjie
niet voor. Kortom zo rechtlijnig als hier voorgesteld is het zeker
niet.
Henno Brandsma
|
|
|