Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Algemeen » Koeitjies & kalfies » Re: Besoekende Vlaamse skrywers
Re: Besoekende Vlaamse skrywers [boodskap #6391] Do, 02 Mei 1996 00:00 na volgende boodskap
Johan Bollen  is tans af-lyn  Johan Bollen
Boodskappe: 5
Geregistreer: Februarie 1996
Karma: 0
Junior Lid
Dit zal jullie misschien wel interesseren:

Uit de Humo (jong en hip Onafhankelijk Weekblad voor Radio en Televisie, jb):

Baje belangrijk.
----------------

enig literator valt dezer dagen te herkennen aan een door de
Zuidafrikaanse zon geverniste huid. Op initiatief van Poetry International
en op kosten van de Taalunie maakten vier Vlaamse (Hermand de Coninck,
Geertrui Daem, Geert van Istendael en Eddy van Vliet) en vier Nederlandse
schrijvers (H.C. ten Berghe, J. Bernlef, Marion Bloem en Simon Vinkenoog)
een toernee van bijna drie weken door Zuid-Afrika. Hun roete liep wel eens
samen met die van Tom Lanoye, die zijn hart in dat land verloren is en het
daar geregeld gedag gaat zeggen. De vraag blijft waarom die andere auteurs
eigenlijk zonodig naar Zuid-Afrika moesten.

Geert van Istendael: Om duidelijk te maken dat het nu eens en voor altijd
gedaan is met de kulturele boycot. Om reklame te maken voor de
Nederlandstalige literatuur. Om de banden aan te halen, die er historisch
en taalkundig ongetwijfeld zijn.

Tom Lanoye: Ik was uitgenodigd op een paar festivals, wat ik te danken heb
aan mijn reizen van de voorbije jaren. Ik heb voornamelijk uit Kartonnen
Dozen voorgelezen, met redelijk sukses. Ze kwamen niet meer bij van het
lachen als ze hoorden dat Vlaamsnationalisten jaarlijks aan de Noordzee
samenkomen en Die Stem van Suid-Afrika zingen. Dat werd op ongeloof en
hilariteit onthaald door het leuwendeel van de Afrikaners, om het eens
Vlaams-Nationalistisch uit te drukken.
Ik heb in het Afrikaans voorgelezen. De kollega's waren alweer onder de
indruk, maar in dit geval was het een soort thuiswedstrijd voor mij.
Waaslands en Afrikaans lijken sterk op elkaar, wellicht is een eeuw of twee
geleden het hele Waasland naar Zuid-Afrika gelopen. Ik moet simpelweg af en
toe baje gebruiken, een Maleis woord dat hetzelfde betekent als neig in het
Waaslands. Ik heb dus gewoon mijn 'neigen' vervangen door 'bajes' en ik
sprak fantastisch Afrikaans.

Geert van Istendael: Voor mij was het kontakt met die taal revelerend. Ik
wist bijvoorbeeld niet dat er zoveel Afrikaanse dialekten bestaan. Ik wist
evenmin dat het Afrikaans geen blanke taal is. Op het stichtingskongres van
een schrijversvereniging voor Afrikaanstaligen waren voornamelijk gekleurde
mensen aanwezig. Daar ontstond trouwens een gigantisch misverstand. Herman
de Coninck en H.C. te Berghe was gevraagd te speechen over
schrijverssubsidies; ze waren daar zelf niet erg gelukkig mee. Ze wisten
natuurlijk ook dat die mensen wel wat anders aan hun hoofd hebben en nog
volop bezig zijn met alfabetisering.

Humo: Heeft het veel zin buitenlandse literatuur te pompen in een kultuur
die nog volop aan het alfabetiseren is?
Tom Lanoye: Alfabetisering heeft meer facetten dan alleen maar iedereen de
verschillende letters aanleren. Zij die kunnen lezen en schrijven, moeten
toch niet blijven wachten tot iederen dat kan? Maar waar het geld eerst
heen moet, dat blijft een heet hangijzer. Ik zou bijvoorbeeld niet in een
township durven gaan zeggen dat de leenrechtvergoeding dringend omhoog
moet.
Toch heb ik gemerkt dat wie met literatuur bezig is, echt iets heeft aan
het kontakt met buitenlandse schrijvers, wat niet onlogisch is na vele
jaren van kulturele boycot. Veel wijst erop dat hun wat ingeslapen
literatuur nu rijp is voor een buitenlandse injektie, en waarom niet eerst
uit Vlaanderen? Zo ziet het er sterk naar uit dat uitgeverij Queilleirie
Kartonnen Dozen in vertaling gaat uitgeven. Kartondose is samen met een
dichtbundel van Herman de Coninck trouwens de eerste vertaling sinds lang
in het Afrikaans. Er is daar helemaal geen vertaaltraditie, in een land met
het Engels als voertaal leest men de buitenlandse literatuur natuurlijk in
Penguin pcokets.

Geert van Istendael: Ook voor ons was de konfrontatie zinnig. Ik vond lang
niet alles wat ik zag en las goed, maar dat zal voor hen wellicht niet
anders zijn. Het is bekend dat kultureel Franstalig Belgi-e Vlaanderen
benijdt om zijn dynamiek. Wel, ze moeten eens naar Zuid-Afrika gaan: dat
land is springlevend in al zijn ellende. Het woord verzoening ligt er op
ieders lippen, ook op die van een zwarte die het weerzinwekkende
apartheidsregime heeft meegemaakt. Dat kan ons toch alleen maar aanzetten
tot bescheidenheid en het loslaten van alle betweterigheid.




+++ Johan Bollen Principia Cybernetica Assistant ++++++++++
+ Vrije Universiteit Brussel, Pleinlaan 2, PO, B-1050 Brussels, Belgium +
+ Phone:+32-2-6292525; Fax:+32-2-6292489; Email: jbo...@vnet3.vub.ac.be +
+----> URL(info,bio,pict): http://pespmc1.vub.ac.be/infoJB.html
Re: Besoekende Vlaamse skrywers [boodskap #6392 is 'n antwoord op boodskap #6391] Do, 02 Mei 1996 00:00 Na vorige boodskapna volgende boodskap
Steven R.  is tans af-lyn  Steven R.
Boodskappe: 3
Geregistreer: Mei 1996
Karma: 0
Junior Lid
On Thu, 2 May 1996, Dirk Laurie wrote:

> Steven skryf:
>> Ik heb vernomen dat onlangs verschillende Vlaamse en Nederlandse
>> schrijvers en zangers naar ZA zijn getrokken om er op te treden en om de
>> culturele banden tussen onze landen aan te halen.
>
> Ek het na die skrywers (hoofsaaklik digters) gaan luister toe hulle by
> Wits opgetree het: nie praatjies soos elders nie, maar voordragte uit
> elkeen se eie werk. Vir die digters het hulle die woorde op 'n skerm


Beste Dirk,

Wat ik mij afvraag is of jij ook naar de muzikanten bent gaan zien? Ik
denk dan vooral aan 2 of drie in het bijzonder. Ten eerste is er de groep
DE NIEUWE SNAAR die vrij populair zijn bij ons in Vlaanderen. Toen zij in
ZA waren was er een intervieuw op de radio, live vanuit ZA en de
hoofdzanger was enorm enthousiast over de ontvangst en de belangstelling.
Ze hebben zelfs al plannen gemaakt voor een tweede tournee volgend jaar!
De tweede enorm populaire zanger is Herman van Veen. Zijn liedjes zijn
literaire meesterwerkjes op zich!
Een derde zanger is dan weer een Nederlander die al sinds lange tijd in
Antwerpen woont, namelijk Stef Bos, maar ik denk dat die toevallig op het
zelfde moment in ZA was, en niet tot het reizende gezelschap behoorde.
Stef Bos is reeds meerdere male in ZA geweest en heeft al samen gewerkt
met onder andere Johannes Kerkorrel, deze laatste vind ik dan weer
persoonlijk enorm goed!

Nog een ander vraagje, toen je schreef dat je die schrijfster haar
Nederlands niet goed verstond, was het dan omdat ze een moeilijk dialekt
sprak of omdat je in het algemeen moeilijkheden hebt om het Nederlands te
vestaan? Ik hoop dat je mij in elk geval wel goed begrijpt :)

vriendelijke groeten,

STEVEN.
Re: Besoekende Vlaamse skrywers [boodskap #6434 is 'n antwoord op boodskap #6391] Wo, 08 Mei 1996 00:00 Na vorige boodskap
Johan de Villiers  is tans af-lyn  Johan de Villiers
Boodskappe: 67
Geregistreer: Januarie 1996
Karma: 0
Volle Lid
Steven skryf in antwoord op Dirk:

> Nog een ander vraagje, toen je schreef dat je die schrijfster haar
> Nederlands niet goed verstond, was het dan omdat ze een moeilijk dialekt
> sprak of omdat je in het algemeen moeilijkheden hebt om het Nederlands te
> vestaan? Ik hoop dat je mij in elk geval wel goed begrijpt :)

Ek glo ek ervaar dieselfde probleem as Dirk. Geskrewe Nederlands
kan ek redelik goed volg, alhoewel ek die betekenis van
sommige woorde moet naslaan, en sekere verskille in gedagte moet
hou. 'n Bekende voorbeeld is die woord "amper", wat die teenoorgestelde
betekenis het as in Afrikaans.

Gesproke Nederlands is 'n heel ander saak. Die uitspraak verskil tot so
'n mate van Afrikaans dat ek 'n Nederlandse gesprek slegs met moeite
volg.

y swaer doen heelwat sake in Latyns-Amerika. Omdat sy Spaans en
Portugees redelik swak is, is hy geneig om Portugese woorde in
'n Spaanse gesprek te gebruik, wat sy gepreksgenote onkant betrap.
Hy vind dat, alhoewel die Portugees- en Spaanssprekendes voorgee dat
hulle mekaar se tale verstaan, dat die werklikheid 'n ander saak is.
Ek het erens gelees dat Noorwerërs dieselfde probleem met Deens
ondervind. Die taal klink bekend, maar die uitspraak verskil
aansienlik.
--
Reinier de Vos Internet: de...@aqua.ccwr.ac.za
Computing Centre for Water Research Tel: Int+27 331 260-5179
c/o University of Natal, P/Bag X01 Fax: Int+27 331 61896
Scottsville, South Africa, 3200 http://www.ccwr.ac.za/
My views are my own, and do not necessarily reflect the views of the CCWR
------------------------------------------------------------ -----------
Ons spaar die duiwel baie moeite
- C J Langenhoven
Vorige onderwerp: Proteas in Australië
Volgende onderwerp: legalspeak
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Wo Mei 15 16:40:14 MGT 2024