Re: Beknopte lys van idiome tot dusver. [boodskap #9426] |
Wo, 21 Mei 1997 00:00 |
vira
Boodskappe: 182 Geregistreer: April 1997
Karma: 0
|
Senior Lid |
|
|
> On 5/19/97 11:45PM, in message
> ,
> Stefan Harms wrote:
>
> As daar belangstelling is, kan ek 'n meer volledige weergawe met die
> beskrywings ook aangeg.
***
Asseblief Stefan, stuur tog die beskrywings! Jy't my belangstelling geprikkel, en nou wil ek
meer weet! Veral die volgende:
Hand in die as geslaan; Sy hand is in die as geslaan *
Die Kretie en Pletie *
Gloudina Bouwer (iz...@igs.net)
/Die lyf wegsteek. *
Gloudina Bouwer (iz...@igs.net)
Neem die Kimberley se trein. *
Wys waar David die wortels gegrawe het. *
Vinkel en Koljander :Vinkel en Koljander, die een is soos die ander. *
Gloudina ( iz...@igs.net)
Jy kan maar aan sy oksel ruik. *
Stefan...@mbnet.mb.ca
(Jammer manne, maar dit klink vir my "positively disgusting").
####
Ek wil graag ook 'n verduideliking vra vir "hy/sy sit vir jou ore aan". Dis al baie vir my gesê, en
ek neem aan dit beteken iemand maak 'n "fool" van my, omdat ek dikwels naif is, en glo wat
almal
vir my sê, sonder om te dink dat daardie persoon dalk lieg. Hulle maak 'n donkie van my?
Byvoorbaat dankie,
Vira.
|
|
|
Re: Beknopte lys van idiome tot dusver. [boodskap #9524 is 'n antwoord op boodskap #9426] |
Ma, 26 Mei 1997 00:00 |
Willem
Boodskappe: 6 Geregistreer: Januarie 1997
Karma: 0
|
Junior Lid |
|
|
Stefan Harms wrote:
(knip)
> In die bundu (boendoe). *
> Gloudina Bouwer
'n Rukkie gelede het ek dieselfde vraag omtrent die oorsprong and
betekenis
van BOENDOE gehad. 'n Bietjie naleeswerk het die volgende na vore
gebring :
Die Engelse woord BOONDOCKS is afgelei van 'n Maleisiese woord BUNDOK en
het
die volgende betekenis :
1. rough country filled with dense bush
2. a rural area : sticks.
Nou wonder ek net - het ons die woord van die Engels oorgeneem of van
die
Maleisies.
Willem
|
|
|