Radiospeler Radiospeler
 
Supertaal
Kom praat saam!

Tuis » Taal » Language Help/ Taalhulp/ Sprachhilfe » A Song for Beginner-students of Afrikaans (including Thotmes 3)
A Song for Beginner-students of Afrikaans (including Thotmes 3) [boodskap #9341] Wo, 14 Mei 1997 00:00 na volgende boodskap
G.B.  is tans af-lyn  G.B.
Boodskappe: 2179
Geregistreer: Mei 1997
Karma: 0
Senior Lid
TULA,TULA NOU

Tula, tula nou,
terwyl my babatjie slaap.
O muisies, staak jul wilde gejakker;
ou kriekie, tula,
jy raas hom wakker!
Tula, tula nou,
terwyl my babatjie slaap.

tula : "Thula" is Zulu for "to be quiet."
nou: now
terwyl my babatjie slaap: while my baby sleeps
muisies: little mice
staak jul wilde gejakker: stop your wild running
around
kriekie: little cricket
jy raas hom wakker: you are waking him by
making a noise. Wakker: awake

Words by Theo Jandrell
Music by Pierre Malan

The FAK ( collection of Afrikaans folksongs)
gives the spelling as "tula" for "to be quiet." But
the Zulu spelling is actually "thula" for the word
meaning "quiet, silent, peaceful." I am not quite
sure that the Afrikaans "tula" used as a command
to "shut up" is used in the same way in Zulu.

thulasizwe: Zulu for person in authority.
thule: silent, quiet, peaceful
thuli: reserved person

Gloudina Bouwer
Re: A Song for Beginner-students of Afrikaans (including Thotmes 3) [boodskap #9352 is 'n antwoord op boodskap #9341] Do, 15 Mei 1997 00:00 Na vorige boodskap
At de Lange  is tans af-lyn  At de Lange
Boodskappe: 297
Geregistreer: November 1995
Karma: 0
Senior Lid
Wen wrote in article ...
> In article , wrote:
>
>> meaning "quiet, silent, peaceful." I am not quite
>> sure that the Afrikaans "tula" used as a command
>> to "shut up" is used in the same way in Zulu.
>
> It is. The command would be 'Thula!' meaning 'Be quiet!' It is commonly used
> by mothers to tell their children to be still.any prefixed concord. [snip]
>
> I hope this wider background does not offend anyone who sees this newsgroup as
> being strictly dedicated to Afrikaans. I thought it might contribute to a

> better understanding of our country and its people in general.

Wen, thank you very much for this contribution. No, even if it should have
offended anyone, we undertook in the face of the international community
of Newsnet users never to discourage or denigrate such contributions.
Should we do so, administrators of Newsnet all over the world may decide
not to support this newsgroup anymore.

Best wishes
At de Lange
Re: A Song for Beginner-students of Afrikaans (including Thotmes 3) [boodskap #9353 is 'n antwoord op boodskap #9341] Do, 15 Mei 1997 00:00 Na vorige boodskap
a  is tans af-lyn  a
Boodskappe: 36
Geregistreer: April 1997
Karma: 0
Volle Lid
In article , wrote:

> meaning "quiet, silent, peaceful." I am not quite
> sure that the Afrikaans "tula" used as a command
> to "shut up" is used in the same way in Zulu.

It is. The command would be 'Thula!' meaning 'Be quiet!' It is commonly used
by mothers to tell their children to be still. One would often hear the
phrase 'Thula wena! 'zokushaya!' when in the company of mothers and unruly
youngsters, meaning 'Be quiet you! I'll hit you!'; the deed is not added
to the word nearly as often as the threat is uttered.

The infinitive of 'thula' is 'ukuthula', which translates as 'to be quiet'
(Afrikaans: om stil te wees/bly). Interesting is that this word, used as a
noun, is also the Zulu word used for 'peace' (Afrikaans: Vrede).

Also, 'Thulani', the plural equivalent of the 'Thula!' command is commonly
found as a male first name amongst Zulu speakers. Another derivitive is
'Thulebona', also used as a male first name, which implies 'to be quiet and
see (look)' appropriately used for 'strong silent types'.

The locative of 'Thula' is 'Ekuthuleni', meaning 'Where there is peace'
(Afrikaans: Waar daar vrede is/heers). This is a relatively common name given
to places such as farms, schools and even general dealer stores.

As a matter of interest, all Zulu verb stems can be used as commands
(imperatives) by using them on their own without any prefixed concord.

I hope this wider background does not offend anyone who sees this newsgroup as
being strictly dedicated to Afrikaans. I thought it might contribute to a
better understanding of our country and its people in general.
Vorige onderwerp: Re: "I love you" translated into Afrikaans
Volgende onderwerp: Re: SA English vs US English/Afrikaans
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: So Mei 05 17:11:48 MGT 2024