Revolutie [boodskap #6146] |
Vr, 05 April 1996 00:00 |
Bernhard Bezemer
Boodskappe: 74 Geregistreer: Maart 1996
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
GEEN EVOLUTIE, MAAR EEN TAALKUNDIGE REVOLUTIE, VOLGENS MIJ
-----------------------------------------------------------
At 10:27 4-04-96 SAT, you Dirk wrote:
> Ek vind in my Nederlandse woordeboek:
> oordeel
> oorsprong
> oorzaak
> wat duidelik kontraksies is van woorde wat oorspronklik met
> 'over' begin het.
------------------------------------------------------------ -
Daar geloof ik nu niets van, Helaas ben ik (nog) niet in
het bezit van het Nederlandse etymologische woordenboek, dat
nog niet zo heel lang geleden is verschenen, anders zou ik
het op kunnen zoeken. Het voorvoegsel 'oor' een samentrekking
van 'over'? De woorden 'overdeel', 'oversprong' en 'overzaak'
zeggen mij in ieder geval helemaal niets.
Overigens wil ik niets denigrerends zeggen over het
moderne Afrikaans. Dat is natuurlijk een volwaardige taal,
gelijkwaardig aan het Nederlands of welke taal dan ook.
Alleen denk ik dat de oorsprong van het Afrikaans taalkundig
geen evolutie maar een revolutie was.
Overdreven gesteld, 'van de ene dag op de andere dag' werd
de spreektaal tot offici-ele taal verheven. En die spreektaal,
dat valt naar mijn mening niet te ontkennen, was niet bepaald
letterkundig doorvoed, zoals dat bij veel talen wel het
geval is. De spreektaal EN de taal der letteren te zamen doen
in de taal het werk van de evolutie, de ontwikkeling in de tijd
dus.
Wij hebben hier in Nederland samen met Belgi-e (Vlaanderen)
een permanente spellingscommissie. En regelmatig lees je dat
een 'progressieve' taalkundige ruecksichtlos over wil stappen
naar 'schrijven zoals je de taal spreekt'. Volgens mij zou dat
een ramp zijn. Hier enkele voorbeelden uit de volksmond:
ik heb - kep;
heb je - hejje & hebbie;
ik weet het niet - kwenie;
wat zeg je? - wa zeggie?;
het kon niet anders - 't konnie anders;
ik vind niet dat hij gelijk heeft - ik vinnie dattie gelijk ep;
laten we gaan voetballen - lawe gaan foeballe.
Dit vind ik dus vormen van taal-degeneratie, die je niet zomaar
in de offici-ele spelling kunt opnemen. Zuid-Afrika, als staat in
wording EN in grote verdrukking verkerende, had naar mijn mening
indertijd echter niet veel meer dan de spreektaal en, zoals is
opgemerkt, de bijbel. (En volgens mij was dat de Statenbijbel).
Bernhard Bezemer
|
|
|
Re: Revolutie [boodskap #6171 is 'n antwoord op boodskap #6146] |
Wo, 10 April 1996 00:00 |
Johan de Villiers
Boodskappe: 67 Geregistreer: Januarie 1996
Karma: 0
|
Volle Lid |
|
|
Berhard skryf o.a.
[knip]
> Dit vind ik dus vormen van taal-degeneratie, die je niet zomaar
> in de offici-ele spelling kunt opnemen. Zuid-Afrika, als staat in
> wording EN in grote verdrukking verkerende, had naar mijn mening
> indertijd echter niet veel meer dan de spreektaal en, zoals is
> opgemerkt, de bijbel. (En volgens mij was dat de Statenbijbel).
Die eerste vertalings van gedeeltes van die Bybel in Afrikaans is in
1878 deur C P Hoogenhout gedoen, met latere vertalings deur S J du Toit
wat tussen 1893 en 1908 die lig gesien het. Die volledige vertaling
uit die oorspronklike tale is in 1933 amptelik deur die gereformeerde
kerke in gebruik geneem. Die Anglikaanse kerk het al in die 19de eeu
'n gebedsboek in "Cape Dutch" uitgegee. Hierdie vertalings het juis
noodsaaklik geword, aangesien die Statebijbel grootliks onverstaanbaar
was vir die oorgrote meerderheid van mense. Dit was effektief die
gelykstaande aan die Engelse Authorised Version (King James), en
het nie aan die behoeftes van die bevolking voldoen nie.
--
Reinier de Vos Internet: de...@aqua.ccwr.ac.za
Computing Centre for Water Research Tel: Int+27 331 260-5179
c/o University of Natal, P/Bag X01 Fax: Int+27 331 61896
Scottsville, South Africa, 3200 http://www.ccwr.ac.za/
My views are my own, and do not necessarily reflect the views of the CCWR
------------------------------------------------------------ -----------
Ons spaar die duiwel baie moeite
- C J Langenhoven
|
|
|