Supertaal
Waarin ons vriendelik en gesellig saam kuier!

Tuis » Lekker » Musiek & liriek » Re: Stille nag se woorde in Duits?
Re: Stille nag se woorde in Duits? [boodskap #18577] So, 25 Oktober 1998 00:00
Marlis und Robert May  is tans af-lyn  Marlis und Robert May
Boodskappe: 1
Geregistreer: Oktober 1998
Karma: 0
Junior Lid
Stille Nacht, heilige Nacht!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaeft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar:
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem goettlichen Mund,
da uns schlaegt die rettende Stund:
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht;
durch der Engel Halleluja
toent es laut von fern und nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind Deine Blaetter!
Du gruenst nicht nur zur Sommerszeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind Deine Blaetter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat mich zur Weihnachtszeit
ein Baum von Dir mich hocherfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren!

Baie groete
die 5 Mayers van Wenen (Oostenryk)
(en vriende van Suid-Afrika)

rana schrieb in Nachricht ...
> Kan iemand dalk help?
> En ook die woorde van O Tannenbaum.
>
> Dankie!
> Rana
> --
> rana
Re: Stille nag se woorde in Duits? [boodskap #18578 is 'n antwoord op boodskap #18577] So, 25 Oktober 1998 00:00 Na vorige boodskap
Hellin Gervaas  is tans af-lyn  Hellin Gervaas
Boodskappe: 191
Geregistreer: Januarie 1998
Karma: 0
Senior Lid
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
|: Schlaf in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
|: Christ, der Retter ist da! :|

3. Stille Nacht, Heilige Nacht!
Gottes Sohn, oh, wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
|: Christ, in deiner Geburt! :|


4. Stille Nacht, heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht
Aus des Himmels goldenen Höh'n
Uns der Gnade Fülle läßt seh'n:
|: Jesus in Menschengestalt. :|

5. Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Jener Liebe huldvoll ergoß,
Die uns arme Menschen umschloß:
|: Jesus, der Heiland der Welt. :|

6. Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr, vom Zorne befreit,
In der Väter urgrauen Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß. :|
Re: Stille nag se woorde in Duits? [boodskap #18579 is 'n antwoord op boodskap #18577] So, 25 Oktober 1998 00:00 Na vorige boodskap
Hellin Gervaas  is tans af-lyn  Hellin Gervaas
Boodskappe: 191
Geregistreer: Januarie 1998
Karma: 0
Senior Lid
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
nein auch im Winter, wenn es schneit,
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zu Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, O Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.
Re: Stille nag se woorde in Duits? [boodskap #18580 is 'n antwoord op boodskap #18577] So, 25 Oktober 1998 00:00 Na vorige boodskap
hancil  is tans af-lyn  hancil
Boodskappe: 28
Geregistreer: Augustus 1998
Karma: 0
Junior Lid
Op Sun, 25 Oct 1998 15:55:27 +0100 skryf "Marlis und Robert Mayer"
:

-> Stille Nacht, heilige Nacht!
-> Alles schlaeft, einsam wacht
->
-> die 5 Mayers van Wenen (Oostenryk)
-> (en vriende van Suid-Afrika)

Die 5 Mayers van Wenen,
Julle klink vir my soos 'n storie wat 'n Afrikaanse koerant moet
skryf!
In ieder geval, ek verneem net of dit nou gebruik geword het om die
umlaut in Duits te vervang met die verangliseerde vorm met die 'e' na
die klinker?
Ek sien die gebruik slaan nou ook uit by Afrikaanse koerante, ook by
die een wat ek daagliks ontvang en wie se naam so ongeveer 'n kloon is
van Der Spiegel:-) Vroeër was ons baie gesteld daarop om Duitse woorde
korrek te skryf.
Vertel meer van julle vyf!
Groete
Hannes

...sonder die umlaut sal e-pos my bereik...
Vorige onderwerp: RE: Hulp met "Stille Nag" lirieke - Vertalings
Volgende onderwerp: Stille nag se woorde in Duits?
Gaan na forum:
  

[ XML-voer ] [ RSS ]

Tyd nou: Do Aug 22 04:36:18 UTC 2019